Реклама
Опрос
Как вам фанатский перевод "Сезона гроз"?

Великолепно, блестяще сохранен авторский стиль.
Хороший, добротный перевод, читать можно.
Так себе, явная любительщина, многовато ошибок.
Отвратительно, полная халтура, невозможно читать.
Не читаю, подожду официального перевода.



Результаты
Другие опросы

Голосов: 8718
Комментариев : 26

Корректура

Корректура

Критика переводов | Доля правды | Имена у Сапковского | Интервью с Сапковским | Игра Ведьмак




   Здравствуйте!
   Проект Корректура посвящён ошибкам в переводах произведений Анджея Сапковского.
Мыслью о создании Корректуры я обязана многочисленным дискуссиям в Интернете о качестве появляющихся на книжном рынке переводов. Спасибо всем, кого волнует эта проблема.

   Впечатление, произведенное на меня «сагой о ведьмаке», - это в значительной степени заслуга языка, которым сага написана. К сожалению, большинство встреченных мной переводов не передает всех достоинств оригинала, и рядом с блестящими, оригинальными решениями попадаются досаднейшие ошибки, причина которых - небрежность, а то и недостаточное знание языка. Надеюсь, что собранные здесь статьи помогут поклонникам творчества Анджея Сапковского лучше узнать произведения этого автора.
  • Чтобы узнать, что сам Сапковский думает о работе переводчиков, читайте запись моего разговора с ним.
  • Если после прочтения статей у вас появились вопросы, загляните в сборник ответов. :)
  • Я перевела рассказ «Доля правды». («Ziarno prawdy») Не претендую на то, что мой перевод «в любом отношении» лучше существующих, однако могу с полной ответственностью утверждать, что он гораздо вернее их.
  • На форуме (пока не работает) вы найдете много интересной информации об ошибках в переводах известных фильмов (тема «Дикие переводы»), о переводе имен героев произведений А. С., о случаях игры слов, не переданной переводчиком...
   Спешу заверить всех читателей, что уважаю официального переводчика Евгения Павловича Вайсброта и глубоко благодарна ему за гигантский труд перевода на русский язык всех произведений, входящих в цикл о ведьмаке. В статьях же я всегда высказываюсь о конкретном результате работы, что никоим образом не является оценкой профессиональной квалификации ее автора. Последнее в равной степени относится к авторам всех остальных рассматриваемых здесь работ.

Татьяна Гладысь cursiva beast yandex.ru

Автограф Сапковского для проекта:
Автограф Сапковского для проекта «Корректура»
Отзывы можно оставлять в гостевой книге или прямо здесь.

    Другие статьи [4]    Игра Ведьмак [3]    Имена у Сапковского [4]    Критика переводов [8]    Новые переводы [1]    Рабочие материалы [0]    Юмор [1]
  • Корректура / Ответы на вопросы
  • Корректура / Главная страница проекта
  • [ Назад ]
    А. Сапковский
    Анджей Сапковский

    Конечно, это работа нелёгкая. Но она мне не мешает настолько, чтобы я её ненавидел: «А, чёрт побери, снова надо писать!» Нет. Так — нет. Но мне так нравится (а я много лет работал в разных фирмах и учреждениях), так нравится, что у меня от кровати до рабочего места — три с половиной метра!.. И нет никого! Никаких руководителей!

    Поиск

    - Минимум 3 символа


    Карта сайта
    Галерея





    Архив
    Показать\скрыть весь
    Ноябрь 2024: Новости | Статьи
    Октябрь 2024: Новости | Статьи
    Сентябрь 2024: Новости | Статьи
    Август 2024: Новости | Статьи
    Июль 2024: Новости | Статьи
    Июнь 2024: Новости | Статьи
    Статистика