Реклама
Опрос
Как вам фанатский перевод "Сезона гроз"?

Великолепно, блестяще сохранен авторский стиль.
Хороший, добротный перевод, читать можно.
Так себе, явная любительщина, многовато ошибок.
Отвратительно, полная халтура, невозможно читать.
Не читаю, подожду официального перевода.



Результаты
Другие опросы

Голосов: 8718
Комментариев : 26

Башня Ласточки


Цири чудом остается в живых. Рана на лице заживет, оставив лишь жуткий шрам. Но сможет ли когда-нибудь зажить ее израненная душа?
Чародейка Йеннифер, спешившая на помощь приемной дочери, сама попадает в беду. И лишь Геральт, невзирая на все опасности, упрямо продолжает свой поход.
Враги Цири идут за ней по пятам. У девушки остается только один выход - бежать в волшебную башню, Башню Ласточки.

Дата публикации: 2008-10-09 17:44:54
Просмотров: 20917



[ Назад ]
А. Сапковский
Анджей Сапковский

Польские критики пишут, что я постмодернист, но не объясняют, что это. Если постмодернизм - это намеки, то первым постмодернистом был Гомер.

Поиск

- Минимум 3 символа


Карта сайта
Галерея





Архив
Показать\скрыть весь
Ноябрь 2024: Новости | Статьи
Октябрь 2024: Новости | Статьи
Сентябрь 2024: Новости | Статьи
Август 2024: Новости | Статьи
Июль 2024: Новости | Статьи
Июнь 2024: Новости | Статьи
Статистика