Реклама
Опрос
Как вам фанатский перевод "Сезона гроз"?

Великолепно, блестяще сохранен авторский стиль.
Хороший, добротный перевод, читать можно.
Так себе, явная любительщина, многовато ошибок.
Отвратительно, полная халтура, невозможно читать.
Не читаю, подожду официального перевода.



Результаты
Другие опросы

Голосов: 8718
Комментариев : 26

Джеррет. 21 июля 12:00. № 10248


Койон не был пьян.
Он был мертв.
Мертв, как разрушенный много лет назад Каэр Морхен, как разорванное обещание оставить Aen Seidhe и другим народам их исконные владения, как затушенное всемирным потопом Прометеево пламя.
И только в мертвом месте мертвые еще могли притворяться живыми. До некоторой степени. И поддерживать этот обман им помогала жидкость, не напрасно носящее одно из имен Триединого - Spiritus Sancti.
Потому Койон не стал никому ничего объяснять. Даже если бы мог.
Вскоре зеленые черти - духи уничтоженных им при жизни и вынужденные оставаться рядом в посмертии из-за чрезмерной приверженности некоторых мертвых и куда меньшего количества живых к химере под названием "совесть" - отволокли Койона в чулан, заперли и встали у двери караулом. То ли почетным, то ли...
* * *
Ворлок долго крепился, наложив на себя персональное заклинание молчания. Но наконец мотив, который наперебой орали и перевирали краснолюды, вампир, Долговязый и Фил, вывел его из себя. И привел на гребень Мучильни.
Ночь была тихая. Щербатая ухмылка месяца то и дело затягивалась тучами, которые хмуро патрулировали эти горы уже больше семидесяти лет, к тех пор, как Конклав наложил в помощь штурмующим Каэр Морхен пару погодных чар, а в наступившей неразберихе позабыл снять их. Солнце над развалинами оплота ведьмаков теперь всходило не слишком часто, да и луна опасалась лишний раз заглядывать в проклятое место... Но Jaer'raeth (уже начинающий привыкать к искаженной форме своего имени) смотрел не на небо. И не на землю.
Точнее, не на ту землю, что лежала под Мучильней сейчас.
Мотив все еще держал ворлока за шиворот, но слова - слова он мог определять сам.
И тихо, очень тихо сказал:
В атаку кметы шли на стены,
На стены Ведьмова гнезда.
Кто не увидел Каэдвена -
Уж не увидит никогда.

Баллисты пламенем объяты,
Сейчас ударит Черный Свет.
А жить так хочется, ребята -
Да шансов выбраться уж нет...

Звенят клинки, скрипят доспехи,
И стрелы в воздухе свистят -
Те, кто войну зовет потехой,
Пускай сегодня промолчат.

И два темерских эскадрона
Во фланг ударили стремглав...
Еще четыре медальона
Вернет безжалостный Конклав.

Мы - пешки в играх чародеев,
И нами жертвуют порой.
Все наши силы и уменья
Ничто пред этою игрой...

Живым дадут потом награды,
А мертвым, право, все равно.
Нет Каэр Морхену пощады,
И выжить нам не суждено.

Но из развалин нас не вынут,
И не разложат по гробам.
Пусть проклинают наше имя -
Не верят мертвые словам.

Нам не страшны жара и вьюга,
Для нас едины век и час...
- И вопли ба-аньши-и над Яру-угой в последний путь проводят нас!
- кувыркаясь между люстрами, возвестил Арпад. - Эй, Джеррет, не спи - замерзнешь!..

Дата публикации: 2008-10-01 08:23:45
Просмотров: 5176



[ Назад ]
Ваше имя:
Ваш e-mail:

Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow

Запомнить

А. Сапковский
Анджей Сапковский

Есть итальянская пословица “Traduttore - traditore”, “Переводчик - предатель”. Так иногда и получается.

Поиск

- Минимум 3 символа


Карта сайта
Галерея





Архив
Показать\скрыть весь
Ноябрь 2024: Новости | Статьи
Октябрь 2024: Новости | Статьи
Сентябрь 2024: Новости | Статьи
Август 2024: Новости | Статьи
Июль 2024: Новости | Статьи
Июнь 2024: Новости | Статьи
Статистика