Инэз Дроздовска
Фэнтези в России.
Попытка обсуждения избранных аспектов перевода прозы Анджея Сапковского на основе романа Кровь эльфов
Содержание
Введение
Глава первая.
Несколько слов на тему литературы фэнтези и её перевода
Мировая история фэнтези
Русская история фэнтези
Современные авторы фэнтези в России
О переводе литературы фэнтези
Глава вторая.
Проблемы с именами собственными
Антропонимы
Toпонимы
Расы, животные, растения
Заключительные примечания
Глава третья.
Фразеологизмы
Перевод с помощью эквивалентного фразеологизма
«Свободный перевод» фразеологизмов
Ошибки в переводе фразеологизмов
Заключительные примечания
Заключение
Библиография
Резюме
Оригинал дипломной на польском
(…)
Существуют четыре основных метода перевода имён собственных: транскрипция, транслитерация, перевод и транслокация (перевод в неизменённом виде). Однако, выбор подходящего метода - дело очень сложное, зависит от (...) решения переводчика, который должен учесть: языковой генезис, семантическую категорию, а прежде всего текст и функцию, которую имя собственное исполняет в тексте. Надо также учесть другие факторы, как: традицию перевода данного имени, связанные с ним конотации, есть ли это реальное или вымышленное название. Остальные невозможно перечислить, так как их очень много, и они неоднократно обнаруживаются только в процессе перевода. Однако (...) Выбор способа передачи имён собственных составляет в общем смесь двух главных факторов: норм или нормативов языка перевода и в переводах на данный язык, (...) а также принятого переводчиком метода, определяющего, какие ценности оригинального текста он хочет сохранить в переводе. Надо, однако, учесть, что этот выбор не может быть случайным: Имена собственные в литературном произведении обычно совмещают несколько функций, и надо сохранить ту, которая своей интертекстуальностью, семантикой, экспрессией или информацией обогатит текст. Уловить самую суть названия, выбрать самую подходящую её функцию, и передать её читателю - это «сохранение» в переводе имени собственного.
Принимая во внимание все вышеупомянутые комментарии, можно заметить несколько ошибок, которые допустил переводчик, работая над «Кровью эльфов» Анджея Сапковского. При этом надо, конечно, учесть, что определение происхождения имён собственных, использованных в вышеназванном произведении – нелёгкая и запутанная задача, иногда почти невозможная, так как Сапковский не только заимствует названия, но также чаще всего модифицирует их для своей потребности. При этом он черпает из многих, различных, не связанных друг с другом источников, напр. : мифологии и легенды разных народов (в том числе, конечно, также греческая мифология), давно забытые славянские имена собственные (напр. король Визимир происходит от имени древнего легендарного короля Польши, сына Леха из средневековой хроники Винцентa Кадлубка), всемирная история, география, литература. Также имена собственные в языке «нелюдей» и вымышленного государства Нильфгаарда причинили, наверно, массу хлопот переводчику, так как, создавая их, Сапковский использовал своё знание иностранных языков, среди которых можно назвать: английский, немецкий, французский, русский, итальянский, испанский, голландский, латинский, ирландский, бретонский, валлийский, провансальский, санскрит и другие, менее известные. Кроме того, нередко трудно установить произношение данного названия, так как его графическая форма не подсказывает однозначно, из какого языка оно происходит. Принимая во внимание вышеприведённые факты, надо подчеркнуть, что перевод имён собственных представлял собой большой вызов для переводчика.
Однако, по моему мнению, если переводчик принял этот вызов, то он взял на себя и ответственность за конечный результат. Я внимательно изучила эту работу, и нашла несколько очевидных ошибок в конкретных случаях, как в подборе метода, так и в его реализации.
Имея в виду количество выступающих в романе собственных имён (около 380), я разделила их на три группы: 1) антропонимы; 2) топонимы; 3) расы, животные, растения. Моей целью будет, обсуждая вышеперечисленные группы, обнаружить самые крупные, по-моему, огрехи переводчика, но я не говорю здесь о правильных решениях, нередко удачных и даже блестящих. Поэтому, прочитав лишь только мой анализ, нельзя вполне оценить переводческую компетенцию Евгения Вайсброта.
Евгений Вайсброт переводил с помощью трёх методов: транскрипции, транслитерации и перевода. Большинство имён собственных было переведено с помощью транслитерации. В специальной литературе можно встретиться с мнением, которое ставит транслитерацию (…) в качестве основного переводческого приёма , потому, что название относится к конкретному, индивидуальному предмету, который называет. Однако, переводчики принципиально отказываются от этой концепции в пользу транскрипции, которая отражает действительное произношение названия на данном языке. Кроме того, транслитерировать названия с большинства языков на русский невозможно из-за разниц в алфавитах, и, следовательно, фонетике. Поэтому переводчик применяет также транскрипцию. Однако, как в той, так и в других методах Вайсброт не уберёгся от серьёзных ошибок.
1. Ошибки в транслитерации.
Выявленные мною ошибки прежде всего возникли из-за того, что переводчик, работая над названием, не знал его генезиса. В результате неправильно применил транслитерацию вместо транскрипции. Ниже приведены примеры.
Антропонимы |
Польский текст | Русский текст |
Enid Findabair (с. 103) | Энид Финдабаир (c. 146) |
Flavius (с. 224) | Флавиус (c. 322) |
Linus Pitt (с. 164) | Линус Питт (c. 235) |
Jan Bekker (с. 279 – 280) | Йан Беккер (c. 403) |
Таблица 1. Антропонимы – ошибки в транслитерации.
Enid Findabair это имя волшебницы.. Имя Enid было взято из английского языка, оно употребляется также в произведениях, переведённых на русский язык, где было передано как: Энида, напр: А. Теннисон Герейт и Энида, Кретьен де Труа Эрек и Энида. Переводчик, вводя форму Энид, нарушает традицию перевода этого имени; в результате читатель теряет связанные с ним конотации. Итак, с точки зрения переводоведения, переводчик совершил ошибку. Хотя, может быть, это результат обычного недосмотра.
Flavius - это имя одного из наёмных убийц. Оно было взято из латинского языка, употребляется также в английском языке. Существуют разные формы транскрипции этого имени: Флейвьюс, Флейвиус (из английского), однако традиционной формой, подсказывающей латинское происхождение является Флавий, и именно она должна появиться в русском тексте вместо несуществующей транслитерированной формы Флавиус.
Linus Pitt - это натуралист, выступающий в романе, преподаватель естественной истории в Оксенфурцкой академии. Его имя тоже происходит из латинского языка. Переводчик совершил здесь точно такую же ошибку, вместо транслитерированной формы Линус он должен был употребить традиционное наименование Лин.
Jan Bekker - это автор одной из книг (Невидимого мира), из которой черпaет знания на тему магии одна из главных героинь. В русской переводной традиции существует Иан (как древнеарийское имя), но имеется также современная форма Ян, которая кажется более подходящей, особенно если учесть, что так было транскрибировано имя известного польского хрониста: Ян Длугош (Jan Długosz). Зато, наверноe, нет в русском языке ошибочной формы Йан.
2. Ошибки в транскрипции.
Переведённые в современную эпоху иностранные слова, особенно личные имена, которые транскрибированы на русский язык, часто имеют различную форму записи. Такая ситуация вызвана разным фонетическим строем языков, который переводчики пытаются, как можно лучше, передать на русский, а также фактом, что до сих пор существует только одно всеобщее правило, касающееся транскрипции: Согласно общепринятым теоретическим установкам, прочтение, а следовательно и транскрипция всех имён должны быть как можно ближе к выговору их на соответствующих языках. Это правило было тоже нарушено Евгением Вайсбротом.
Антропонимы |
Польский текст | Русский текст |
Tissaia de Vries (с.27) | Тиссая де Врие (c. 327) |
Francesca (с. 228) | Францеска (c. 329) |
Coёn (с. 41) | Койон (c. 58) |
Yoёl (с. 83) | Йойоль (c. 119) |
Iola Druga (с. 158) | Иоля Вторая (c. 226) |
Tirth ys Muire (с. 201) | Тырт ыс Муир (c. 290) |
Таблица 2. Антропонимы – ошибки в транскрипции.
Tissaia de Vries - это волшебница, одно из лиц, играющих в романе существенную роль. Тем более удивляет неправильная транскрипция её имени. De Vries - это известная испанская фамилия, которая произносится как: [de wris]. Итак, с точки зрения теории невозможно транскрибировать её как: де Врие.
Francesca - это тоже имя волшебницы. Оно было транскрибировано как Францеска. Здесь уже нарушена традиция перевода этого имени, которое транскрибируется как: Франсеска или Франческа. Это итальянская версия английского имени Frances.
Coёn - это имя одного из ведьмаков. Ошибочная транскрипция его имени - это бесспорный недосмотр переводчика. Имя это было, по всей вероятности, принято от фамилии Яна Питерсзона Куна (1587 – 1629), голландского колонизатора Индии. Его фамилия произносится приблизительно как [ku:n], однако замена буквы е на букву ё подсказывает изменение в произношении. В голландском языке сочетание coё- произносится как [koe], напр. в фамилии голландского генерала и военного инженера Coёhoorn [koehoorn]. Имя Coёn должно таким образом транскрибироваться как Коэн; форма Койон же является неправильной и взялась, вероятно, из ошибочного прочтения переводчиком знака ё как русского звука.
Подобную ошибку совершил Вайсброт в транскрипции имени Yoёl, которое приняло неправильную форму Йойоль.
Iola Druga - это имя одной из воспитанниц храма богини Мелитэле. Необычная графическая форма записи имеет целью архаизацию банально звучащего имени Jola. Существует его традиционная русская форма: Иоланта и, последовательно, уменьшительная Иола. Именно это имя должно появиться в тексте перевода вместо ошибочного, транслитерированного Иоля.
Tirth ys Muire - это прозвище, данное ярлу Остров Скеллигэ. Оно происходит из языка несуществующего государства Нильфгаард. Очень трудно установить его произношение. В словаре, составленном фанами писателя на основании его книг (он доступен на официальном сайте Анджея Сапковского), можно прочесть его приблизительное произношение: [tirt yis mure]; но надо при этом помнить, что оно не обязательное, а всего лишь предположительное. Прозвище это было переведено в романе как Морской Вепрь (Dzik Morski, c. 210), и это определение появилось тоже в русском тексте согласно принципу: (...)смысловые имена собственные переводяться. Это правило.[8] Следовательно, смысл этого названия понятен русскому читателю. По этой причине я считаю транскрипцию неправильным методом перевода этого прозвища и предлагаю оставить его в неизменённом графическом виде, записанное латинским алфавитом. В пользу такого решения говорит также факт, что большинство вымышленных высказываний и названий переводчик передал именно при помощи транслокации.
3. Ошибки в переводе.
В принципе, переводчик не допустил больших ошибок в переведённых антропонимах, за исключением двух случаев, которые обсуждаются ниже.
Антропонимы |
Польский текст | Русский текст |
Scoia’tael (с. 111) | скотоели (c. 160) |
Dziecko Niespodzianka (с. 12) (с. 16) (с. 56) | Неожиданное Дитя (с.17) Ребёнок – Неожиданность (с.22) Дитя – Неожиданность (с.79) |
Таблица 3. Антропонимы – ошибки в переводе.
Scoia’tael - это название партизанских отрядов эльфов, которые борются за свободу с людьми и другими расами. Определение это происходит из их языка. В тексте оригинала объясняется, что оно означает белки (это пояснение также появляется в русском тексте). Перевод этого эльфийского названия как скотоели является тогда грубой ошибкой переводчика, который, вероятно, невнимательно прочёл его в подлиннике. Следовательно, он создал очень неудачный неологизм, который указывает на скот (!) как главную или любимую пищу эльфов. При этом такой перевод этого названия был применён, когда оно упоминается в тексте впервые. Так как употребляет его тогда простой солдат, можно бы считать, что переводчик таким образом хотел подчеркнуть отсутствие образования у этого лица. Оригинал, однако, ни в какой степени на это не намекает. Более того, это на самом деле вовсе не простой солдат, а сотник, он говорит разговорной речью, но не может коверкать названия эльфов, о которых ежедневно слышит и с которыми борется. В обсуждаемом фрагменте текста Евгений Вайсброт употребил также транслитерированную форму Скоя’таэли (но только как третью по счёту), и применял её последовательно до самого конца романа. Я, со своей стороны, предлагаю транслокацию названия записанного буквами латинского алфавита, именно в такой форме, в какой появляется оно впервые в оригинале, в крайнем случае транскрипцию, а далее употребление его подлинной формы, имея в виду, что название происходит из фиктивного языка, произношение которого трудно определить, но в данном случае звучит, вероятно, приблизительно как [skojatel]. В пользу такого решения говорит также факт, что в романе выступают целые фразы из языка эльфов, которые переводчик оставил неизменёнными.
Следующая, обнаруженная мною ошибка касается перевода определения Dziecko Niespodzianka. Так именовали девочку, которая является самой главной героиней не только «Крови эльфов», но всего цикла о ведьмаке - Цири. Эта княжна Цинтры по предсказанию изменит судьбу мира. Её судьба, в свою очередь, навсегда тесно связана с ведьмаком , так как она предназначена ему по так называемому Праву Неожиданности (отсюда название Dziecko Niespodzianka - буквально Ребёнок-Неожиданность). Определение это выступает в целом пятикнижии, при этом исполняет функцию слова-ключа, лозунга, вызывающего соответствующие конотации. Именно поэтому я считаю введение нескольких эквивалентов этого названия на языке перевода ошибочным и ненужным.
Переводя названия мест, Евгений Вайсброт также применяет транскрипцию, транслитерацию и перевод как основные методы. В этом случае я тоже заметила его ошибки и недосмотры, которые ниже кратко обсуждаются.
Топонимы |
Польский текст | Русский текст |
Roggeveen (c. 21) | Роггевеен (c. 29) |
Aedirn (c. 14) | Аэдирн (c. 20) |
Kaedwen (c. 20) | Каэдвен (c. 29) |
Таблица 4. Топонимы – переводческие ошибки.
Roggeveen это название города, из которого происходит волшебник Вильгефорц, тоже один из самых главных персонажей саги о ведьмаке. Название это происходит от фамилии голландского мореплавателя Якоба Роггевена (Jakob Roggeveen), который в 1722 г. открыл остров Пасхи. По польской Новой Большой Энциклопедии, фамилия эта произносится приблизительно как [rochεwεn][10]. Итак, неправильной является применённая переводчиком транслитерация, которая должна быть заменена транскрипцией.
Aedirn и Kaedwen - это тоже названия городов, существующих в мире ведьмака, происходящие из фиктивной Старшей Речи. В этих двух случаях тоже неправильно применяется транслитерация вместо транскрипции. Выговор этих слов можно, по-моему, легко определить. Они, по всей вероятности, произносятся как: [edirn] i [kedwen]. Указывают на такую возможность два факта:
1) Существуют в пятикнижии названия типа: Ban Gleán, акцент которых ясно и однозначно указывает на произношение сочетания „ea” как двух раздельных звуков;
2) Существуют слова, происходящее из так называемой Старшей Речи, произношение которых легко определить, сравнивая их с действительно существующими словами из разных языков, имеющими такое же значение. Примеры: caen (мочь, быть в состоянии что-л. сделать – английское can), eate (лето – от французского l’ete). Из этих примеров вытекает, что безударное сочетание „ae” мы должны читать, приблизительно, как звук [e].
Поэтому, по мнению автора этой работы, названия Aedirn и Kaedwen должны транскрибироваться как Эдирн и Kэдвен или Кэдвэн. Кроме того, в случае названий этого типа переводчик проявил непоследовательность, правильно транскрибируя название Maecht (с. 251) как Мехт (c. 362). Ничем не обоснованное же отсутствие последовательности тоже, с точки зрения теории перевода, считается ошибкой.
В большинстве случаев Евгений Вайсброт переводил названия рас, животных и растений путём поиска русского эквивалента данного названия, или, как автор польского текста, создавал неологизм. Однако и здесь совершил несколько ошибок.
Расы, животные, растения |
Польский текст | Русский текст |
niziołek (c. 114) | низушек (c. 163) |
Obunogi (c. 167) | Обоеногие (c. 240) |
makownik (c. 135) | мак (c. 191) |
grążele (c. 171) | водяные лилии (c. 245) |
Таблица 5. Расы, животные, растения – переводческие ошибки.
Niziołek - это название взято из польского перевода трилогии Властелин колец Дж. Р. Р. Толкина. В английском подлиннике существуют два синонимических определения представителя одной из рас: hobbit[11] и halfling (с. 259). Польский переводчик Властелина колец, Мария Скибневска, перевод которой до сих пор считается каноническим, для первого названия применила транслокацию, а второе перевела как niziołek[12] (низушек). В русской версии существует лишь одна форма: хоббит.[поправка] По этой причине считаю введение Евгением Вайсбротом польской версии этого названия ошибочным, так как таким образом русский читатель теряет все связанные с ним конотации.
Остальные обнаруженные мною недостатки связаны с неправильным выбором слова.
Obunogi - это упомянутое в Крови эльфов название ракообразных из отряда, входящего в подкласс “высшие раки”; объединяет свыше 5000 видов. Это действительно существующие животные. В русском тексте это название было переведено как Обоеногие. Однако, такого отряда в русской номенклатуре систематики животных нет. Итак, переводчик не употребил русского эквивалента польского названия, и это, конечно, является ошибкой.
Makownik - это название одной из лекарственных трав, которой лечится в романе волшебница Трисс Меригольд. Это реально существующее растение, однако безусловно неравнозначное обычному маку, как вытекает из перевода Вайсброта. По-моему, задачей переводчика в этом случае было найти русский эквивалент этой травы, учитывая её действие, и заменить им в переводе оригинальное название.
Grążele же были переведены как водяные лилии. С виду русская версия этого названия кажется эквивалентной. Grążele иногда даже в польских словарях определяются, буквально, как lilie wodne (водяные лилии), но при этом не определяется, какие у них цветы, а это для переводчика очень важно. Водяные лилии имеют белые цветы, а grążele – жёлтые, это два разных вида растений. В том и ошибка. В русском языке эта разница видна ещё отчётливее. Существуют два названия для первого вида: водяная лилия или кувшинка белая, и одно определение для второго: кувшинка жёлтая.[поправка] Именно это последнее название должно появиться в русском тексте. Переводчик допустил здесь бесспорную неточность.
Приведённые выше ошибки - это, конечно, не все, которые допустил Евгений Вайсброт. Некоторые его решения являются, по-моему, по меньшей мере, спорными. Пример: введение в русский текст англизированной формы имени волшебницы Yennefer – одной из главных героинь саги (в русском тексте - Йеннифэр). Оригинальная форма имени указывает, cкорее, на то, что Сапковский хотел поступить совсем наоборот - полонизировать английское имя Jennifer. Кроме того, переводчик довольно свободно подходит к употреблению кавычек, а также строчной и маленькой букв в тексте (они иногда появляются внезапно там, где в подлиннике их нет и наоборот). При этом часто наблюдается непоследовательность Вайсброта (Nieśmiertelni переводятся как Бессмертные, но Wybrani уже как избранные). Случается ошибочный перевод названий из-за невнимательного их прочтения в подлиннике (транслитерация Richerta как Рихтера). Надо, однако, при этом учесть, что существуют также многие примеры, подтверждающие переводческий талант Евгения Вайсброта, но я решила здесь их не обсуждать, так как это богатый материал для другой главы.
В польской Всеобщей Большой Энциклопедии в статье фразеология мы можем найти, в частности, такое определение: 1) все фразеологические обороты, т. е. словосочетания, составляющие относительно устойчивые семантические связи в данном языке. Эти обороты уже давно представляют собой сложную теоретическую проблему из-за их специфики – во фразеологизмах слова, имеющие идентичное реальное значение в двух разных языках, могут исполнять различные стилистические и смысловые функции, а также входить в различные для двух языков связи с другими словами. В литературном произведении они также характеризуют авторский стиль.
Для перевода фразеологизмов применяются разные переводческие приёмы. Чаще всего данная идиома переводится с помощью эквивалентного фразеологизма, причём это может быть точный или относительный эквивалент. Часто у переводчика есть возможность выбрать среди нескольких вариантов аналога данного оборота. Иногда ему приходится создать его (если в данном языке не функционирует), применяя калькирование или описательный перевод данной фразы. В данной главе будут проанализированы все методы, применённые Евгением Вайбротом. В большинстве случаев я привожу фразеологизмы с неопределённой формой глагола, употребляя личную форму (цитируя) только там, где это, по-моему, необходимо. (…)
Ошибки случаются даже у опытных и выдающихся переводчиков – пишет Пётр Стамальщик. Особенно в случае таких сложных словосочетаний, как фразеологизмы ошибиться нетрудно. Это произошло также у Евгения Вайсброта. Примеры привожу ниже.
1. Ошибки в калькировании.
Фраза | Эквивалент |
(...) wyprężył się jak struna. (c. 217) | (...) напрягся как струна. (c. 313) |
(...) zatańczymy tak, jak nam zagrają ? (c. 230) | (...) запляшем так, как они нам заиграют ? (c. 332) |
Таблица 4. Ошибки в калькировании.
Первые два фразеологизма иллюстрируют неправильное применение калькирования, в то время как существуют соответствующие и адекватные эквиваленты польских фраз. Оборот напрягся как струна должен быть заменен нормативным вытянулся в струну (струной), a фраза zatańczymy, jak nam zagrają поговоркой плясать под чужую дудку.
2. Ошибочное применение описательного метода.
Фраза | Эквивалент |
Śmiechu warte. (c. 58) | Смех, да и только. (c. 83) |
Czemu spuszczasz nos na kwintę ? (c. 97) | Ты что загрустила ? (c. 139) |
Ciri nadstawiła uszu (...) (c. 219) | Цири прислушалась (...) (c. 316) |
Таблица 5. Ошибочное применение описательного метода.
В вышеуказанных примерах применение описательного метода является совершенно излишним, так как существуют соответствующие фразеологизмы в русском языке. Согласно теории перевода описательный метод мы применяем только тогда, когда нет других возможностей, так что здесь его применение является неправильным. По-моему, первую фразу лучше перевести с помощью выражения курам на смех, хотя решение Вайсброта не является тут ещё грубой ошибкой, так как оно передаёт в какой-то степени разговорный характер польского оборота. Однако два следующих примера, без сомнения, стилистически нейтральные в переводе, теряют оригинальность польского варианта, в то время как можно было такой ситуации без малейшего усилия избежать. Фразеологизм: spuszczać nos na kwintę имеет свой точный русский эквивалент: вешать нос (на квинту), и, аналогично, nadstawić uszu можно перевести как навострить уши.
3. Стилистические ошибки.
Фраза | Эквивалент |
Czego (...) szukasz ? Guza ? (c. 37) | (...) чего (...) ищешь (...) ? Шишек на свою голову ? (c. 53) |
Nie rżnij więc teraz głupiego (...) (c. 226) | Так что не разыгрывай идиота (...) (c. 325) |
Uczony rzucił na niego okiem (...) (c. 165) | Учёный покосился на него (...) (c. 237) |
sprawdzić na własnej skórze (c. 166) | проверить на собственном опыте (c. 239) |
Таблица 6. Стилистические ошибки.
Появляющиеся здесь ошибки с точки зрения практического восприятия этого конкретного текста являются небольшими, но тем не менее, я считаю, что раз они допущены, то для порядка должны появиться и в этом обсуждении.
В первом случае переводчик нашёл адекватный аналог польского оборота, однако существует лучший его эквивалент: искать приключений. С точки зрения стиля такой перевод был бы, наверное, ближе к сжатости оригинального фрагмента.
Rżnąć głupiego это не столько разговорное, сколько даже вульгарное выражение, которого не воссоздаёт русский вариант, более нейтральный по отношению к авторскому замыслу. Rzucić okiem является, в свою очередь, нейтральным фразеологизмом, в то время как покоситься значит то же самое, что: посмотреть искоса, вбок, и имеет некий негативный оттенок в значении.
Последняя поговорка была переведена адекватно, однако в языке перевода существует лучший аналог: испытать (почувствовать) на собственной шкуре. Итак, с точки зрения теории именно этот оборот должен быть употреблен. (…)
В тексте перевода мы встречаем ещё одно интересное явление, касающeеся фразеологизмов: амплификацию. Очень часто переводчик употребляет такого типа обороты там, где в оригинале находится только нейтральная информация. Однако же я не обсуждала этого приёма, потому что применённые фразеологизмы, как правило, несли с собой значение, нужное для передачи данной информации, с подходящими экспрессивно-стилистическими оттенками. Единственное, что можно обсудить, - это предел переводческой компетенции (так как таким образом Вайсброт является в значительной степени автором романа), однако приём этот не повредил восприятию текста, зато неоднократно послужил ему на пользу. Не был также нарушен особый стиль Сапковского.
Вообще, оценивая перевод фразеологизмов в Крови эльфов, можно констатировать, что в тексте относительно мало переводческих ошибок, и в большинстве случаев они – за исключением некритического ошибочного калькирования - не оказывают большого влияния на восприятие текста. Значительно больше можно найти правильных, а в некоторых случаях эффектных решений переводческих проблем, связанных с переводом этих сложных фраз. (…)
Как уже было сказано во вступлении, кроме обсуждённых мною, существуют также другие аспекты перевода Евгения Вайсброта, которые заслуживают внимания и подробного анализа. Несомненно, интересно было бы присмотреться к проблеме перевода реалий, или профессионализмов, связанных с фехтованием. Однако, по техническим соображениям, невозможно обсудить все важнейшие вопросы в одной работе, и поэтому я выбрала только такие, которые, по моему мнению, являются характерными для этого перевода.
Перевод, который здесь обсуждается, подвергался уже оценке автора оригинала. Анджей Сапковский в интервью для русских читателей высказывался на тему переводов своих книг, а о работе Вайсброта сказал: Новый перевод, по-моему, получше. Этот переводчик меня лучше понимает.[15] В другом месте: Вайсброт вполне хорошо переводит. Но он человек другого поколения, он многого не знает из того, что есть в фэнтези. Разные легенды, существа, названия… Мне всё время приходилось говорить ему, давать советы, рекомендовать литературу. Но перевод меня устраивает. Сейчас он, кстати, переводит и других польских фантастов. Нет, переводы хороши.[16] И в ещё другом интервью:
Переводы хорошие, но не идеальные. В каждой книге нахожу несколько принципиальных ошибок, которых вообще-то не должно было быть, потому что мы с Вайсбротом ведем активную переписку, он задает очень много вопросов, а я на них подробно отвечаю. В самом начале нашего сотрудничества он не понимал совсем простых вещей. Я ему говорил: "Ты что, Толкина не читал? Не знаешь, кто такой хоббит?.." Сегодня-то уже прочитал, уже знает. А тогда совершенно не мог разобраться.[17]
Также критики оценивали работу Евгения Вайсброта. Василий Владимирский писал о русских переводчиках сборника рассказов Сапковского Droga bez powrotu (Дорога без возврата): Однако, как водится, не обойтись нам и без претензий к переводчикам книги и её редактору. Эти переводы нельзя назвать никуда не годными - и Вайсброт, и Барзова с Мурадян честно отработали свой нелегкий хлеб. Да и с русским языком у них дела обстоят куда лучше, чем у иных коллег по цеху. Но и назвать тексты, вышедшие из-под пера переводчиков, идеальными, не поворачивается язык. В целом рассказы читаются легко, без особого напряжения, но... Порой переводчики заворачивают такое, что хоть стой, хоть падай.[18]
Представленная мною мозаика мнений даёт действительно верное представление о переводе Евгения Вайсброта. Очень трудно его однозначно оценить. После внимательного изучения текста перевода я заметила те же самые, что в вышеприведённых цитатах, тенденции. С одной стороны, текст действительно целостный и хорошо читается, с другой стороны, можно заметить яркие ошибки переводчика. Большинство имён собственных и фразеологизмов переведены правильно, но появилось также много бесспорных ошибок. При этом параллельно существуют примеры очень интересных, удачных, творческих, оригинальных решений. Положительные стороны перевода произведений Сапковского оценили должным образом также критики – в 1997 г. переводы сборников рассказов Miecz przeznaczenia (Меч предназначения) и Ostatnie życzenie (Последнее желание) авторства Вайсброта были выдвинуты в категории Перевод на соискание престижной в среде русских поклонников фантастики премии „Странник”.
Итак, сделанный Евгением Вайсбротом перевод не является произведением, не имеющим никакой художественной ценности. Он, несомненно, сохраняет стиль Сапковского и в большой степени передаёт его авторский замысел. Однако, по мнению автора этой работы, можно найти по меньшей мере несколько погрешностей, которые допустил переводчик, и ,следовательно, лишил оригинал части его богатства. Я назову две самые важные. Во-первых, в Крови эльфов нет никаких ссылок. И хотя считается, что они мешают в восприятии текста, по-моему, они в этом случае необходимы. В романе существует много намёков на польские реалии, которые без объяснений переводчика остаются русскому читателю непонятными. Кроме того, много мотивов романа было позаимствовано из других источников, которые тоже должны быть раскрыты читателю. Часто на основании такого «заимствованного» мотива автор ведёт игру с традицией, которая без комментария вообще не замечается. Существуют также в тексте оригинала иноязычные обороты (напр. casus belli, в переводе пропускается), которые стоит всё-таки передать и разъяснить. Во-вторых, в переводе повсеместно выступают полонизмы. Как семантические, так и синтаксические. Попадаются точные синтаксические (!) кальки польского текста, совершенно чуждые русскому строению предложения. Их количество в значительной степени снижает качество работы Евгения Вайсброта.
В оправдание переводчика можно сказать, что текст перевода возникал, по всей вероятности, наскоро, под давлением издательства, которое хотело как можно быстрее ввести на рынок новый бестселлер. Свидетельствует о том хотя бы художественное оформление романа, который ничем не отличается от других, предназначенных для массового читателя книг фэнтези. С такой точки зрения не удивляют крупные ошибки переводчика, раньше непонятные (особенно если учесть переписку с Сапковским). Наверно, имеет значение также факт, что проза Сапковского была для Вайсброта первым переводом фэнтези. Итак, вопреки мнению самого Сапковского, нельзя назвать перевод Евгения Вайсброта полноценным. Может быть, он был бы вполне хорошим, если у переводчика было бы достаточно времени для успешного выполнения работы. Наверное, он близок к атмосфере оригинала, но настоящий, полноценный перевод прозы Сапковского придётся читателям ещё подождать.