Реклама
Опрос
Как вам фанатский перевод "Сезона гроз"?

Великолепно, блестяще сохранен авторский стиль.
Хороший, добротный перевод, читать можно.
Так себе, явная любительщина, многовато ошибок.
Отвратительно, полная халтура, невозможно читать.
Не читаю, подожду официального перевода.



Результаты
Другие опросы

Голосов: 8718
Комментариев : 26

Корректура / Трудности перевода



Критика переводов | Доля правды | Имена | Интервью с Сапковским | Юмор | Игра Ведьмак





Трудности перевода и переводческие задачи

 

“- Крок эскус тобен шлак мордюк!
- Крок эскус мордюк тобен шлак!
(дальше следует непереводимая игра слов с
использованием местных идиоматических
выражений.
)

“Бриллиантовая рука”.

 

 

Здесь собраны отрывки из произведений Анджея Сапковского и из других источников с комментариями, объяснениями и иногда с предложениями перевода. Объединяет эти отрывки то, что их сложно хорошо перевести на русский язык. С подобными моментами переводчик художественной литературы сталкивается постоянно. В большей части случаев идеальное решение неизвестно, так что читатель может сам попробовать его найти. Трудность задач в разных случаях может быть различной: что-то покажется очевидным,  что-то даже неразрешимым. А источники трудностей самые типичные – культурные особенности, игра слов, рифма...

Если читатель найдет решение нерешенной задачи, добро пожаловать на форум проекта Корректура. Если решение действительно окажется удачным, оно будет внесено в эту статью с упоминанием автора. Ну а если читатель решения не найдет, или не захочет его искать, то по крайней мере, поймет, как непроста профессия переводчика. :) Конечно, совершенно необязательно рассматривать статью, как сборник задач, думаю, рассказанное здесь просто интересно.

Эти задачи предлагались на форуме упомянутого сайта. В дискуссии принимали участие: Татьяна Гладысь (Т. Г.), Виктор Азаров (В. А.) и еще несколько человек, чьи настоящие имена мне неизвестны.  

 

В. А.

 

Анджей Сапковский, польский язык.

 


1.

В. А.
Лютик в романе "Башня ласточки" говорит: "Daj acz ja pobrusze, a ty skocz do piwnicy po piwo". (Буквально: "Давай, я буду молоть, а ты сбегай в погреб за пивом")

Во-первых, в первой части фразы - старопольский. Во-вторых, в этой же первой части фразы цитируется первый текст, написанный на польском языке, и он известен в Польше, как в России, наверно, начало "Слова о полку Игореве". И как это перевести, чтобы произвести аналогичное впечатления на русского читателя? У Вайсброта так: "Давай я покручу, а ты сбегай в подполье за пивом." Описанная особенность не замечена, или просто пропущена.

 

Вариант перевода: "Не лепо ли ны, бяшеть, братие, сбегать в погреб за пивом?".

Но не будет ли звучать это диссонансом - подобное резкое смешение стилей?

 

Т. Г.

Аналогия в смысле памятника литературы (вопрос о том, подлинник это или мистификация, оставляем в стороне) кажется мне очень удачной. Но действительно возникает вопрос, одинаково ли восприятие нами "не лепо ли ны бяшеть..." и поляками "daj, ać ja pobrusze,...". То есть вопрос касается не "понимания", а "ассоциирования" этих слов. Я обсуждала этот вопрос с группой носителей польского языка, вывод был следующий: для них "daj, ać ja pobrusze,...", если смотреть на это с точки зрения современного языка, звучит полной абракадаброй, и единственная ассоциация, которая возникает – именно как памятник литературы (точнее, языка :). Так что, думаю, решение удачное.

 


2.

В. А.
Оригинал "Крещения огнем":

Лютик: "... Czy czegoś zapomniałem wymienić?"
Геральт: "... Zapomniałeś wymienić twój pusty łeb na taki, który zawiera mózg."

Перевод Вайсброта:
Лютик: "... Что-нибудь я забыл сказать?"
Геральт: "... Забыл сказать, что тебе необходимо поменять свою пустую башку на другую, с мозгами."

Это буквальный перевод, но в оригинале есть еще и игра слов: "wymie
nić" - это и "упомянуть" и "поменять".
Как сохранить и смысл и игру слов? Ведь опять юмор теряется!

 

Идеальный перевод SkifAlefа:

- Я забыл что-нибудь добавить? / Я ничего не забыл добавить?
- Ты забыл добавить мозгов в свою пустую голову.

 


3.

Т. Г.

В томе "последнее желание" есть рассказ "Край света". Он заканчивается так (цитирую по Вайсброту):
- Верно. Полночь близко, костер угасает. А я посижу еще, у меня всегда рифмы лучше подбираются у догорающего костра. А для моей баллады нужно название. Хорошее название.
- Может, "Край света"?
- Банально, - фыркнул поэт. - Даже если это действительно край, надобно его назвать иначе. Метафорически. Полагаю, ты знаешь, что такое метафора, Геральт? Хм... Надо подумать... "Там, где..." Черт, о прости, Торкве, привычка. "Там, где..."
- Спокойной ночи, - сказал дьявол.
Внимание! предложение "Черт, о прости, Торкве, привычка." добавлено переводчиком! в оригинале Лютик просто выругался популярным польским ругательством "холера!".


И вот в чем загвоздка, и что в переводе русскоязычный читатель потерял:
рассказ называется "край света", так? Лютик говорит о метафоре для определения "края света". В русском языке у нас существуют такие понятия, как "тьмутаракань", "у черта на куличках" и т.д. . Поляки тоже имеют свои, равно красочные определения для понятия "край света". И одно из этих определений звучит:
"gdzie diabeł mówi dobranoc"= "где черт говорит "спокойной ночи"". То есть так далеко, что, когда ложишься там спать, "спокойной ночи" сказать тебе может только сам черт. Догадываетесь, к чему я веду? вот оригинальный фрагмент:
- Banalne - parsknął poeta. - Nawet jeśli to faktycznie kraniec, trzeba to miejsce określić inaczej. Metaforycznie. Zakładam, że wiesz, co to metafora, Geralt? Hm... Niech pomyślę... "Tam, gdzie..." Cholera. "Tam, gdzie..."
- Dobranoc - powiedział diabeł..

Т
о есть поляки в конце рассказа получают еще одну шутку, причем презабавную, а вот мы - нет. А ведь перевод точный, только пропала шутка.
Давайте подумаем, можно ли этому как-то помочь?

 

В. А.

Согласен, вайсбротовская добавка "Черт, о прости, Торкве, привычка.", т. е. сохранение юмора, с переносом его в другое место, мне не очень нравится.. Теряется связь с названием рассказа, а это, по-моему, важно.


Т. Г.
Мне пока приходило только одно в голову: обыграть русское "у черта на куличках": вместо "дьявол" - "черт", причем в речи крестьян это было бы не "черт", а "чорт", (в польском тексте идет искажение нормального diabeł в diaboł, в переводе Вайсброта нормальное - "дьявол", а мужики говорят "диавол"). Но тогда по ходу надо было бы ввести еще "кулички", которые черт должен был бы в последней фразе упомянуть. Как я не крутила - получается слишком сильное вмешательство в авторский текст.

 

«К ЧЕРТУ НА КУЛИЧКИ». Изначально в поговорке фигурировали «Кулижки» (см. у Даля – «У черта на кулижках»). Вполне определенное место в Москве. В XVII веке Кулижки располагались за Варварскими вратами, близ Ивановского монастыря в Белом городе. (Сейчас в Москве есть церковь Всех Святых на Кулишках, построенная в XVII веке в честь русских воинов, павших на поле Куликовом. Она стоит в самом центре Москвы, на Старой площади, рядом с выходом из метро.) На Кулижках XVII века стояла богадельня, где в 1666 году произошел случай «одержимости бесом». «Черт вселился» в одну из старушек, живших в богадельне. Беса пять недель изгонял (и изгнал!) преподобный Илларион. Именно в это время в Москве начали говорить «Иди к черту на Кулижки». То есть, первоначальное значение – «ИДИ К ЧЕРТУ», с указанием точного адреса, где этот черт находится. Об этом в книге «Москва. Подробное историческое и археологическое описание города» упоминает Иван Михайлович Снегирев – этнограф, фольклорист, профессор Московского университета XIX века. Впоследствии «кулижки» превратились в «КУЛИЧКИ», - то есть, «ПАСХАЛЬНЫЕ ПИРОГИ». Где искать черта, который пек бы пасхальные пироги, неизвестно. Отсюда, думается, - нынешнее значение поговорки.

Т
ак я когда-то читала (а теперь нашла еще раз). Но вместе с тем нашла и еще что-то:
Сейчас выражение "к черту на кулички" значит "очень далеко, неведомо куда, в глухомань". По своему происхождению оно, скорее всего, является распространением ответа все на тот же действительно сакраментальный, "запретный" вопрос куда? (ср. ходячую реплику "к черту" в ответ на пожелание успеха в виде фразеологизма "ни пуха ни пера"). Современная форма, как обычно полагают и как считал еще В. Даль, представляет собой переделку более старого выражения "к черту на кулижки", возникшую в результате подмены ставшего узкодиалектным слова кулижки 'лесные полянки, острова на болоте' и созвучным существительному кулички 'кулички, пасха'. В результате этого фразеологизм приобрел (сейчас уже, правда, осознаваемую очень слабо) экспрессивную выразительность соединения противоречивых понятий (оксюморона): отправляться "к черту на кулички", т. е. на пасху, означает отправляться неизвестно куда – ведь понятия черта и религиозного праздника пасхи совершенно несовместимы.
Острая каламбурность этого выражения потускнела потому, что в современном русском языке слова куличка в значении "пасха" уже нет и почти не употребляется уменьшительно-ласкательная форма от слова кулички.

 

Цитата из статьи “Сапковский versus переводчики”:

José Maria Faraldo : Это интересная проблема, и решение в каждом случае индивидуально. Например, работая над «Ведьмаком», я часто находил какой-то эквивалент в испанском, который исполнял бы в испанском ту же функцию, что и в польском. Но часто так не получается. Ведь читатель также знает, что он читает польскую книжку, а не испанскую, поэтому так можно сделать не всегда, и иногда надо оставить немного славянской экзотики. Например, один рассказ заканчивается тем, что дьявол говорит «спокойной ночи». Что по-польски имеет определенное значение, а по-испански – нет. И я не нашел никакого эквивалента для этого. Я написал Анджею, что если он мне разрешит, то где-то посередине рассказа я добавлю такое предложение, в котором Лютик говорит: у нас так говорят, когда... и опишу, что это значит, а потом, в конце рассказа, я бы мог это просто перевести. Но такое решение – отдельный случай, потому что нельзя всегда так делать. Но каждое решение индивидуально.

 


4.

Т. Г.

В рассказе "Coś się kończy, coś się zaczyna" есть разговор Цири с Геральтом, а в нем такие слова:
- Uważaj na siebie - szepnął.
-
Wole uważac na innych - uśmiechneła się złowrogo. - To się bardziej sprawdza, na dłuższą metę.

Б
уквальный перевод:
- Береги себя- шепнул.
- Предпочитаю беречься/остерегаться других- улыбнулась зловеще. - Это лучше оправдывает себя (окупается) в конце-концов.

Само uważaj слово может значить:
1.
быть внимательным, обращать внимание,
следить, наблюдать (за чем-либо),
внимательно слушать (смотреть)
uważaj, żebyś sie nie spóźnił = смотри, не опоздай
2.
беречь (кого, что)
смотреть за (кем, чем)
3.
беречься (кого, чего)
остерегаться (кого, чего)
4. (это к делу не относится, вообще-то)
считать, полагать.

Как видите, уже в подстрочнике можно заметить игру слов.

Может ли кто-нибудь предложить мне красивый перевод этого фрагмента?

 


5.

Т. Г.

В томе Czas pogardy, когда Геральт, одетый в неудобный дублет, присутствует на балу в Аретузе, есть такой фрагмент:
Paziowie roznosili na tacach wino, lawirując wśród gości. Yennefer w ogóle nie piła. Wiedźmin miał ochotę, ale nie mógł. Dublet pił. Pod pachami.

Zręcznie sterując ramieniem, czarodziejka odciągnęła go od stołu i wywiodła na sam środek hallu, w samo cen­trum powszechnego zainteresowania.
Буквальный перевод (подстрочник):
Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди гостей. Йеннифэр вообще не пила. Ведьмак хотел, но не мог. Дублет пил. Под мышками.

Ловко направляя плечом, чародейка оттянула его от стола и вывела на самую

середину залы, в самый центр всеобщего интереса.
А теперь игра слов:
польское pił - это и пил, и давил, врезался, жал (например
: strasznie piją mnie te buty=эти туфли мне ужасно жмут)
Г
осподин Вайсброт, по-видимому, не найдя хорошего решения, вообще пропустил этот фрагмент:
Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди гостей. Йеннифэр не пила вообще. Ведьмак хотел, но не мог.

Ловко работая плечом, чародейка оттеснила его от стола и вывела в самый центр залы, в самый фокус всеобщего интереса.


Может все-таки можно это как-то перевести? Есть идеи?

 

В. А.

Для усиления ввел еще одно "пить" у Геральта, повтор, чтобы родство слов чувствовалось.

Вариант перевода: "Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди гостей. Йеннифэр вообще не пила. Ведьмак хотел пить, но не мог. Дублет впился в Геральта под мышками."

 

Т. Г.

я выбросила бы "в Геральта", дала «в него».

 

Кмет

Перевод-шутка: “Иеннифэр вообще не пила, а дублет так впился ведьмаку под мышками, что тот не мог и подумать о выпивке”.

 


6.

Т. Г.

Из рассказа "Coś się kończy, coś się zaczyna"
- Jestem... Jestem Galahad - baknąl rycerzyk. - Czy mogę... Czy wolno mi zapytac, jak sie czuje ta piekna i waleczna panna?
- Która? - uśmiechn
ął się wiedźmin. - Są dwie, obie piekne, obie waleczne i obie panny, z czego jedna jest jeszcze panną przez przypadek. O którą ci chodzi?
Б
уквальный перевод:
- Я... Я Галахад - пробормотал рыцарек. - Могу ли я... Можно ли спросить, как чувствует себя эта прекрасная и храбрая/доблестная девушка/незамужняя/барышня?
- Которая из них? - улыбнулся/усмехнулся ведьмак. - Их две, обе прекрасны, обе храбры/доблестны и обе девушки/незамужние/барышни, причем одна из них еще девушка/незамужняя/барышня только по случайности. Какую ты имеешь в виду?
Как вы догадались, речь идет о слове девушка/незамужняя/барышня, которое то слово в польском языке является и вежливым обращением к молодой даме, и одновременно четко указывает на ее социальное положение, причем, в отличие от русского "девушка", не связано недвусмысленно с анатомическими изменениями в организме.
Кто мне предложит красивый перевод?

 

Маленькое уточнение:
под словами "не связано недвусмысленно с анатомическими изменениями в организме." я подразумевала прежде всего, что это не первая возникающая ассоциация. Значение "девственница" у слова "panna" есть, конечно, но оно не настолько "наверху", как в русском.
(Анекдот в тему, чтоб понятней было: идет по улице длинноволосый парень. За ним плетется бабуленька, и спрашивает: девушка, ...ну и что-то там дальше. Парень, понятно, оборачивается и басящим голосом отвечает: "Я не девушка", на что бабуся реагирует: "нашла чем хвастаться!" :))

И маленькое отступление в тему (цитата из некоего Файбисовича):
(...) в нашем устном языковом обиходе отсутствуют общепринятые вежливые, уважительные формы прямого обращения к незнакомым или малознакомым людям вроде тех, которыми пользуются другие народы: синьор - синьора, мадам - мсье и т.д. (...) Если для привлечения внимания представителей сильного пола существует кое-какой выбор неоскорбительных слов, которые несут в себе некоторые возрастные, социальные и пр. определения и дефиниции: мужчина, мужик, гражданин, молодой человек, юноша, парень, паренек и т.п., то спектр аналогичных обращений к представительницам слабого пола включает всего три слова: гражданка, женщина и девушка. Причем одна моя знакомая, когда я поделился с ней этим наблюдением, сказала, что все три обращения ее коробят и кажутся ей равно оскорбительными.
Я, хоть и не женщина, понимаю ее. Обращение "гражданка" ("гражданочка") в большой степени несет в себе иронический и презрительный подтекст и является отголоском времен, когда все были "товарищами", а "граждане" были в лучшем случае асоциальными элементами (достаточно попытаться перевести слово "гражданочка" в мужской род, чтобы почувствовать это). (...) А в том, что миловидную замужнюю женщину по-разному, но равно коробят обращения "девушка" и "женщина", и вовсе нет ничего удивительного.
У многих народов обращение к особе женского пола дифференцировано по ее социальному статусу (замужем - не замужем), и дама, к которой oбращаются, скажем, "мадам", может спокойно уточнить, что она мадемуазель (или наоборот). А у нас различение на девушку и женщину скорее подразумевает отсутствие или наличие сексуального опыта, так что всякая попытка особы женского пола что-либо возразить на одно из двух возможных называний (например, "Я женщина" или "Я не женщина") не только диковато звучит, но и неизбежно чревата той или иной неловкостью.
С точки зрения харрасмента и сексизма не менее примечательно, что при дефиците нейтральных обращений к женским особям выраженно оскорбительных обращений к ним в нашем языковом обиходе куда больше, чем к мужским (даже если теперь оставить в скобках сомнительные подтексты и ненормативную лексику). С одной стороны, ходовые "солнце", "падла", "курва", "стерва", "блядь" etc. либо не имеют аналогов в мужском роде, либо те куда менее обиходные и задевающие. С другой стороны, иные вполне безобидные обращения к представителям мужеского пола, скажем, "мужик" и "парень", в своей женской ипостаси - "баба" и "девка" - звучат очевидно ругательно и унизительно.

К
онец цитаты

 

В. А.

Для меня противопоставление "женщина - девушка" обозначает в первую очередь не столько упомянутые 2 признака, а скорей, просто деление по возрасту. :) В духе линии: "женщина - девушка - девочка". И мне кажется, что "девушка" - все-таки более нейтрально по сравнению с формальным и грубоватым "женщина".
По моим ощущениям, анатомическое значение выходит на первый план, когда либо говорят о себе ("я - девушка"), или в форме "она уже женщина". В остальных случаях я бы это значение на первое место не поставил.

 


7.

Т. Г.

Разбирая перевод А.Бушковым рассказа «Дорога, откуда не возвращаются», обнаружила следующую шутку.

Польский текст:

Naraz, słyszę, ktoś bełkoce i mruczy za moimi plecami. Oglądam się, babuleńka, siwiuteńka, zgarbiona, z kijaszkiem, a jakże. Pytam grzecznie, co jej jest. Ona mamroce: "Głodnam, cny rycerzyku, od świtania na ząb nie było co wziąć". Zgaduję, ma babuleńka jeszcze minimum jeden ząb .

Буквальный перевод:

Вдруг, слышу, кто-то бурчит и ворчит у меня за спиной. Оглядываюсь - бабулька, совсем седая, скрюченная, с клюкой, а как же. Вежливо спрашиваю, что с ней. Она бормочет: "Голодна я, добродетельный рыцарь, с рассвета нечего было на зуб положить". Делаю вывод, у бабульки есть еще минимум один зуб.

В переводе А.Бушкова шутки нет:

Вдруг, слышу, кто-то у меня за спиной ворчит и бурчит. Оглянулся - бабулька, маленькая такая, скрюченная, само собой, с клюкой. Спрашиваю, вежливо, что ей нужно. Она бормочет: "Голодна я, славный рыцарь, с рассвета во рту ничего не было".

И я даже понимаю, почему пропущено последующее предложение, содержащее, собственно, шутку: просто по-русски мы не говорим «нечего на зуб положить», говорим именно «во рту ничего //маковой росинки не было». Но может есть способ сохранить шутку с зубом?

 

В. А.

Проще всего сохранить “с рассвета нечего было на зуб положить”. Смысл все равно понятен, и ничего не теряется.

 


8.

Т. Г.

Из разбора перевода Ирэны Брюн:
А Браэнн не просто ждала ребенка , а была в последних месяцах беременности/на больших сроках беременности (zaawansowana ciąża) , что добавляет яркий штрих к возникающему у читателя портрету дриады.

Проблема в том, что у поляков при слове zaawansowana ciąża (а это последний триместр беременности) сразу воооооот такой живот перед глазами появляется, а ждала ребенка – вроде не так образно...
Может кто-то подсказать, как по-русски говорится о "продвинутой" беременности? чтоб такая же ассоциация возникла?

И еще, из того же источника:
Описание всех ночных происшествий Лютик заканчивает словами:
«- Жаль, - закончил бард, широко зевая. - Жаль, что тебя при том не было, Геральт.»
В оригинале, однако, акценты расставлены несколько иначе: не Лютик сожалеет о том, что Геральт не имел удовольствия присутствовать на пиру (жаль ), а ведьмак, утверждает Лютик, должен сожалеть о упущенной возможности (сожалей/ жалей/ раскаивайся):
«- Żałuj - dokończył bard, ziewając szeroko. - Żałuj, że cię przy tym nie było, Geralt.»

 

В. А.

Что касается первого, то мне нравится твой вариант "на сносях". Ну, а то, что "zaawansowana ciąża", как ты писала - это последние 3 месяца, в отличие от "на сносях", не принципиально. "На сносях" годится.

Со вторым абзацем еще одна маленькая проблема, по моему разумению. Ведь Лютик еще и зевает: "Żaaaałuj". :) Т.е, ударная гласная должна быть ооочень открытой, и лучше всего "а". :)
Можно перевести так: "«- Можешь теперь жалеть, - закончил бард, широко зевая. - Жалеть, что не пришел, Геральт, ты многое упустил.»" По-моему, вполне оправданное изменение.
Но... А почему, собственно, не "жалей"? Немного менее естественно, но можно. И можно не "жалей, что тебя не при этом было", а "жалей, что не пришел". (?)
"«- Жалей, - закончил бард, широко зевая. - Жалей, что тебя при этом не было, Геральт, ты многое упустил.»"

 

 


9.

Т. Г.
Вот еще одна интересная игра слов у АСа. В его же собственной биографии, которая у нас на сайте, есть такой фрагмент (выделено мной):

«К сожалению, к фантастике он обратился очень поздно, чтобы у любителей этого жанра, так называемых “фэнов”, слыть кем-то иным, нежели, дряхлым стариком.»(пер. Евгения Вайсброта)

Дело в том, что в оригинале здесь есть еще одно значение:

«Niestety, fantastyką zajął się bardzo późno, zbyt późno, żeby wśród miłośników tego gatunku, tzw. fanów, móc uchodzić za cos innego, niż za strasznego dziada.»

dziad по-польски значит:

1) «старик»

2) «нищий, попрошайка, оборванец». Например: «Zejść na dziady»=«стать нищим, обеднеть»

3) вообще презрительно о мужчине (независимо от возраста).

4) dziad еще говорят на головку репейника, чертополоха, например «dziady do spódnicy się naczepiały»=«репейник к юбке прицепился»

5) От этого есть также слово «dziadostwo», что обозначает вещь крайне плохого качества или вида, что-то, сделанное «в пользу бедных».

Таким образом, straszny dziad в этом конкретном контексте можно понять и как «дряхлый старик», и как «ужасный оборванец/ нищий/ попрошайка», и как «что-то старое, плохого качества»! (конечно, дряхлый старик был бы на первом месте, как наиболее очевидное значение)

Уверена, что Сапковский, с его чувством языка и любовью к языковым играм, не мог этой двузначности не заметить. Значит, ввел или оставил ее специально.
Перевод от этого ничего (?) не теряет, разве что улыбку, которая появляется при чтении этого фрагмента у польскоязычного читателя.

 


10.

Т. Г.

Насколько все-таки часто появляется игра слов у Сапковского! (Может, когда-нибудь "дойдут руки" и сделаю сборничек ;)).
Вот вчера совершенно случайно наткнулась на еще один пример, причем даже удивилась, что я его сразу не заметила.
Как начинается рассказ "вопрос цены"? первое предложение?
К горлу ведьмака был приставлен нож.
И
у меня никаких претензий к переводу!
Только вот в оригинале предложение звучит:
Wiedźmin miał nóż na gardle.
А
так получается, что по-польски выражение "mieć nóż na gardle" - это фразеологический оборот, обозначающий "находиться в безвыходном положении".
Надо признать, что первое предлжение очень интересно звучит в контексте всего рассказа, не правда ли? (а обратите внимание, что дальше текст идет с абзаца!)


11.

Т. Г.

А вот еще один пример. Песенка, которую исполняет Лютик в томе "Крещение огнем", (почти конец четвертой главы), и которая в переводе звучит:
У гордых дам присловье есть:
Мол, трудно в дупла палкой влезть
Да нет-всегда найдется тот,
Чей сук в дуплишко путь найдет
.
Т
ак вот, что я обнаружила, когда обратилась к оригиналу:
Nie dziwota, że są harde urodziwe panie
Wszak im drzewo wynioślejsze, tym trudniej wleźć na nie.
Wżdy i z panną, i ze drzewem kto nie kiep poradzi
Trzeba owszem wziąć i zerżnąć, no i po zawadzie.
В
филологическом (т.е. буквальном) переводе (я не поэт...:() это звучит так:
Не удивительно, что красивые дамы такие гордячки:
Ведь чем дерево выше, тем труднее на него вскарабкаться.
Но и с дамой, и с деревом, кто не дурак, справится,
Надо просто взять и спилить, вот и вся морока.

И
здесь есть две игры слов!
1) wyniośly из второй строчки применительно к дереву обозначает «высокий», а применительно к человеку (в данном случае к дамам ;))– «гордый», "спесивый"
2) zerżnąć из четвертой строчки применительно к дереву обозначает «спилить», а применительно а женщине – сами понимаете. ;)
И хотя на этот раз претензий к переводу у меня нет никаких, то хочу заметить, что так характерная для Сапковского игра слов компенсирует (по-моему) грубоватость песенки. К тому же, в польском тексте меньше этаких чисто «анатомических» подробностей (сук, палка, дупло).

 


12.

В. А.

Интересный эпизод в "Башне шутов" (Narrenturm.)

Сапковский:
"- Nie woze Niemcow.
-
Nie jestem Niemcem. Jestem Slazakiem.
- Aha?
- Aha.
- To powiedz: soczewica, koło, miele, młyn.
- Soczewica, kolo, miele, mlyn. A ty powiedz: stol z powylamywanymi nogami.
- Stol z powy... myla... waly...
Wsiadaj."

Перевод Вайсброта:
"— Я немцев не вожу.
— Я не немец. Я силезец.
— Да?
— Да.
— Ну, тогда скажи: перчи — не перчи, не переперчишь.
— Перчи — не перчи, не переперчишь. А теперь ты скажи: стоит кабак не по-кабаковски, сшит колпак не по-колпаковски.
— Стоит как... э, короче, не покал... кабак... Залезай!"

Видно, что "водный поляк" предлагает Рейневану произнести слова с такими сочетаниями звуков и такими звуками, которые непривычны для немца, но не составляют труда для поляка. (Во всяком случае, если и есть дополнительный смысл, то он мне не приходит в голову.) Хотя, по-моему, еще лучше бы звучала известная шипящая польская фраза: "chrząszcz brzmi w trzcinie".
А вот Рейневан дает задание, требующее определенной виртуозности и от носителей языка.
Я бы не сказал, что перевод неправильный, но и не совсем точный. Как-то не очень естественно. Фраза насчет "перчи" - это, скорее, вариант N2. А "кабак" у меня почему-то вообще никаких затруднений не вызывает.
Хорошая скороговорка: "шла Саша по шоссе и сосала сушку".
Немцы могут спутать русские глухие и звонкие согласные, можно тоже немцу предложить слова с мягкими и твердыми согласными, скопления согласных.

Но так как есть, тоже ничего. Я вот прочитал на польском форуме о том, что этот эпизод перевели на немецкий дословно! Т.е., немецкий читатель вообще не поймет смысла диалога.

Т. Г.

Я столкнулась со второй скороговоркой на нулевке, т.е. когда училась польскому. И для нас она действительно оказалась трудной. Я посвятила ей, кажется, целую перемену. Но получилось. теперь, хотя я и не практиковалась уже 11 лет, сказала на второй раз. То есть первый раз произнесла медленно, второй раз - уже "на полной скорости".
Не думаю, что это требует какой-то особой "виртуозности" от носителей. или поставим вопрос иначе: требует ли виртуозности от носителей скороговорка "Во дворе трава..."? Польская скороговорка создает трудности прежде всего для детей. Для взрослых поляков - хм... наверное, есть такие, которым это произнести трудно, но думаю, что это отдельные случаи. (Например, у меня был ученик, который говорил быстро и внятно, но НИКАК не мог произнести слово "существующий" и вообще никакого причастия на "ущ/ющ". Просто не мог и все. Запинался на суффиксе, произносил суффикс раз пять и бросал все это дело). Так же и с этой скороговоркой. Но не думаю, что много поляков ее не произнесет. С другой стороны...

 

В. А.

Но есть и закономерности, что скорей можно спутать:
1) когда чередующиеся согласные близкие. Типа "Шла Саша по шоссе...".
2) перепутать проще "грамматические" слоги, чем корневые. Тут образец: "powylamywanymi".
Пример с суффиксами тоже "играет".
3) редко употребимые слова.
Помню, в какой-то детской книжке герой использовал в качестве заклинания слова из философского словаря: "трансцендентальная спиноза монада софистика холос фихте субстанция объект прудон".
4) знакомые слова, но с необычным ударением.

Теперь насчет разницы. У Вайсброта в обоих случаях задача типа 2. А у Сапковского 1 и 2.
"Водный поляк" обращается к предполагаемому немцу, а вот Рейневан дает задачу для необразованного поляка.

 

Т. Г.

У слов soczewica kolo miele mlyn
ЕСТЬ ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ!!
S
oczewica kolo miele mlyn - именно эти слова король Польши Локоток заставлял некогда говорить краковских мещан. Дело в том, что при Локотке в Кракове вспыхнул бунт, во главе которого стояли мещане-немцы. После того, как бунт был подавлен, все мещане должны были говорить эти четыре слова, что сразу выдавало среди них немцев, которых, соответственно, тут же казнили:
„ Kto z wywleczonych z domów mieszczan nie był w stanie poprawnie powtórzyć po polsku słów: „soczewica, koło, miele młyn” kładł głowę pod topór niezaleźnie od wieku”. («Тот из выволоченных из домов мещан, кто был не в состоянии правильно повторить по-польски слова «чечевица, колесо, мелет, мельница», клал голову под топор независимо от возраста».)

Н
асчет остального - то не согласна только с "Рейневан дает задачу для необразованного поляка" - ну почему необразованного? Что, чтобы произнести "существующий", надо образование? Мне кажется, что stol z powylamywanymi nogami ближе все-таки к "мгновению". Это как слова типа "анализируемый" etc. - некоторым моим студентам тоже это трудно произнести сразу - но ведь только с непривычки. Как и "powylamywanymi".
Мне кажется, что оба примера - и оригинальное "powylamywanymi" и переводное "кабак" представляют собой тот же тип - у тебя в последнем ответе - №2. Разница только в том, что в powylamywanymi именно "грамматические слоги", а в "кабак" - "корневые".
Поэтому мне кажется, что здесь перевод Вайсброта в порядке.

 

 

Другие источники и языки.

 


13.

В. А.

Фильм "The human stain" (Anthony Hopkins, Nicole Kidman). В переводе - "Запятнанная репутация".
Главный герой на лекции об отсутствующих студентах сказал: "...or are they spooks?" На этом основании его обвиняют в расизме: ведь "spook" - это не только "привидение", но и "nigger". А студенты - афроамериканцы. Переводчик не стал переводить буквально, и так и сказал: "spook", что уж совсем глупо.

Как бы сохранить игру слов в переводе?

 


14.

В. А.

Цитата отсюда http://forum.academ.org/?showtopic=15630&st=180 :
"Вот сейчас по "Евроньюс" рассказывали о новом фильме. По-английски название звучит как "Maria full of grace". Переводят наши лапочки: "Грациозная Мария". Ну при чём тут грация? Любому мало-мальски образованному человеку ясно, что это точный перевод латинского "Maria gratia plena" - "Мария, благодати полная", начальные слова канонической молитвы "Ave Maria". А речь в фильме идёт о наркокурьерше, которая заглатывает капсулы с наркотой - "наполняется благодатью".
В любом случае, слово "полная" надо было в переводе сохранить: оно давало бы ту же двусмысленность, что и в английском оригинле. И я бы перевела, конечно, "Мария, благодати полная" - тогда слово "благодать" вызвало бы у русского человека всю цепь "церковных" ассоциаций и высветило бы пародийно-кощунственное употребление этого слова.

Есть подозрение, что имелся намёк на "травку" (grass - марихуана, план, каннабис, гашиш - на жаргоне наркоманов).

То есть, с лёгким искаженим произношения или написания просматривается четыре параллельных смысла (в зависимости от степени испорченности или образованности того кто читает и слушает): Мария благодати полная, Грациозная Мария, Мария полная травы, Мария полная гашиша."


Как перевести?

 


15.

В. А.

Встретил прелестный анекдот про Буша.

Бушу сделали томограмму головного мозга и доктор сочувственно говорит ему, что обнаружились серьезные проблемы: Mr. Bush, as you probably know, your brain have left and right parts. I have to say you that there is nothing right in the left one, and nothing left in the right.

(Мистер Буш, как Вы возможно, знаете, Ваш мозг имеет левое и правое полушария. Должен Вам сказать, что в левом полушарии все неправильно (+ничего правого в левом), а в правом ничего не осталось (+ничего левого в правом).)

 

Как перевести?

 


16.

В. А.:

Вопрос Что-Где-Когда:
"Об этих двоих мы знаем немного, хотя они нередко упоминаются в аналогичных ситуациях. О первом известно, что он пожилой, возможно имеет потомков, а также не то его имя, не то фамилия, не то кличка. Кличка второго нам не известна, зато известно, во что он одет. Вопрос будет неожиданным. Кто из французов, возможно сам о том не подозревая, вписался в эту компанию?"
Правильный ответ: Жак Ив Кусто, или Жан Кокто. :)
А речь идет о Деде Пихто и коне в пальто в ответ на вопрос "Кто?". (Причем конь часто бывает в кожаном пальто. :))

Как перевести подобные вещи?

Приведу другие вопросы и типичные ответы:
"Что вам надо?" - "Шоколада",
"Как дела?" - "Пока не родила. Когда рожу, тогда скажу",
"Откуда?" - "От верблюда",
"Где?" - "В Караганде" или "У тебя на бороде",
"Почему?" - "По кочану",
"Чё, чё?"- "Через плечо", "Суп харчо",
“А (что) потом?” - “(А потом) суп с котом”,
etc .

Английское, хоть и не то, но близко по смыслу:

"Среди жителей Ист-Лондона (по-английски, COCKNEY) есть своеобразный рифмованный сленг "rhyming slang". Он целиком основан на том, что вместо подразумеваемого слова употребляется другое, с абсолютно другим значением, но сходное по звучанию, например: Adam and Eve (означает belief), Boot race - face и т.д. Существует лондонское радио на этом диалекте, а недавно на него даже перевели адаптированную Библию."
Адреса для интересующихся: http://www.cockneyrhymingslang.co.uk
http://www.bbcamerica.com/britain/dictionary.jsp?searchPhrase=cockney&newSearch=true

Т. Г.

Польский язык:

 

co? (что) - szkło (стекло)
co
? - misio w zoo (мишка в зоопарке)
co
? - pstro (пестро)
co
? - wiosło (весло)

cześć - kup se majtki za 106
привет - купи себе трусы за 106

która godzina? - w pół do komina
который час - половина дымохода (
w pół doполовина, но при определении времени, а не размера или количества.)

co się stało? - cielę oknem wyleciało
что случилось - теленок в окно вылетел

gdzie? - w dupie
где - в заднице

czemu? - bo nie ma dżemu
почему? - потому что нет джема/варенья

 

 


17.

Т. Г.

Фрагмент из "Дон Кихота".

Речь идет о том, как переводчик (Н. Любимов) передал "местный" элемент оригинала.
сначала другой перевод (к сожалению, лишь приблизительно, по памяти, да и переводчик мне неизвестен), на примере которого можно понять, что было в оригинале :
-(...) вы за всю свою жизнь ничего подобного не услышите, даже если проживете так долго, как сарна. (говорит персонаж)
- не сарна, а Сарра (отвечает собеседник)
- но ведь сарна еще живучее
.

"Сарна" - это по-испански какая-то там болезнь. Сарра - жена библейского патриарха, прожившая немало нет. Но поскольку не всякому читателю известно, что такое "сарна" по-испански, то смысл понятен не очень.

Решение: а вот как это выглядит в переводе Любимова:
- (...) вы за всю свою жизнь ничего подобного не услышите, даже если сойдете в могилу древесным старцем.
- Не древесным, а древним, - поправил его Дон Кихот: он не мог слышать, как пастух коверкает слова.
- Я потому и сказал древесный, что иное дерево любого старика переживет, - пояснил Педро.

 

 

Хочу поблагодарить Татьяну Гладысь
за помощь в редактировании сборника
и полезные замечания.
В.А.


Дата публикации: 2008-11-08 20:57:35
Просмотров: 18782



[ Назад ]
Максим [22.12.2014 в 03:20]
Для украинского перевода "пил" решается так:

Лавіруючи поміж гості, пажи розносили на тацях вино. Була охота впитися, але відьмак не міг. Впивався дублет. Під пахвами. Йеніфер не пила взагалі.

Впиться в первом случае значит напиться, что ведьмаку с его организмом трудно.

Борис [02.10.2016 в 23:12]
К п. №3 есть предложение использовать фразу "у чёрта на рогах". Текст потеряет заключительную фразу сильвана, но сохранить смысл и иронию можно дав Торкве заключительное действе - вместо слов.

А для моей баллады нужно название. Хорошее название.
- Может, "Край света"?
- Банально, - фыркнул поэт. - Даже если это действительно край, надобно его назвать иначе. Метафорически. Полагаю, ты знаешь, что такое метафора, Геральт? Хм... Надо подумать... "Там, где..." Черт! "Там, где..."

И Черт боднул воздух рожками.

Ваше имя:
Ваш e-mail:

Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow

Запомнить

А. Сапковский
Анджей Сапковский

Для воина не бывает покоя, его война не закончится никогда.

Поиск

- Минимум 3 символа


Карта сайта
Галерея





Архив
Показать\скрыть весь
Ноябрь 2024: Новости | Статьи
Октябрь 2024: Новости | Статьи
Сентябрь 2024: Новости | Статьи
Август 2024: Новости | Статьи
Июль 2024: Новости | Статьи
Июнь 2024: Новости | Статьи
Статистика