Реклама
Опрос
Как вам фанатский перевод "Сезона гроз"?

Великолепно, блестяще сохранен авторский стиль.
Хороший, добротный перевод, читать можно.
Так себе, явная любительщина, многовато ошибок.
Отвратительно, полная халтура, невозможно читать.
Не читаю, подожду официального перевода.



Результаты
Другие опросы

Голосов: 8718
Комментариев : 26

Корректура / Очевидные ошибки



Критика переводов | Доля правды | Имена | Интервью с Сапковским | Юмор | Игра Ведьмак




Ошибки в переводах Анджея Сапковского, видимые невооруженным глазом

1) Из статьи “Человеку свойственно ошибаться”

 

***

На середине внутренней галереи, окружавшей небольшой пустой дворик, Геральт остановился и тихо проговорил:

- Скажите, господин кастелян. Мы сейчас одни. Для чего королеве понадобился ведьмак? Вы должны кое-что знать. Кто, если не вы?

- Для того, для чего и всем остальным, - буркнул Гаксо. - Цинтра ничем не отличается от других мест. У нас есть и оборотни, и василиски, да и мантихор найдется, если толком пошукать. А стало быть, и ведьмак может пригодиться.

- Ох, крутите. Я спрашиваю, зачем королеве понадобился ведьмак на пиру, к тому же переодетый в голубого медведя с распущенными волосами.

Гаксо тоже остановился и даже перегнулся через балюстраду галереи.

- Творится что-то неладное, милсдарь Геральт, - буркнул он. - В замке, значит. Что-то тут появляется время от времени.

- Что?

- А что может появляться? Страховидло какое-то. Говорят, маленькое, горбатое, все в шипах, словно еж. Ночами по замку бродит, цепями гремит. Охает и стонет в покоях.

(Вывод: Геральт остановился, говорит вполголоса, а кастелян все себе идет и идет. После чего кастелян, желая убедиться, что никто не подслушивает его негромкие слова, даже перегибается через баллюстраду галлереи, но ему не приходит в голову подойти ближе к собеседнику, от которого его (по логике перевода) отделяет уже порядочное расстояние.

Возникающий вопрос: поведение Гаско вызывает недоумение. И как они при возникшем расстоянии друг друга слышат? Если там такая хорошая акустика, то зачем такие предосторожности насчет подслушивания? К тому же непонятен вопрос Гаксо: "А что может появляться?" - почему Гаксо считает, что "появляться" может только "страховидло"?)

 

Анджей Сапковский: W połowie krużganka otaczającego mały, pusty wewnętrzny dziedziniec Geralt zatrzymał się, rozejrzał.

- Kasztelanie - rzekł półgłosem. - Jesteśmy sami. Mówcie, do czego królowej wiedźmin. Musicie coś wiedzieć. Kto, jeśli nie wy?

- Do tego, co i wszystkim innym - burknął Haxo. -Cintra jest jak każdy jeden inny kraj, taka sama. Mamy tu i wilkołaki, i bazyliszki, a i mantikora się znajdzie, jak dobrze poszukać. To i wiedźmin może się przydać.

- Nie kręćcie, kasztelanie. Pytam, do czego królowej wiedźmin na uczcie, i to przebrany za błękitnego niedźwiedzia z rozpuszczonymi włosami.

Haxo też się rozejrzał, a nawet wychylił się przez balustradę krużganka.

- Niedobrego coś się dzieje, panie Geralt - mruknął. -Na zamku, znaczy. Straszy coś.

- Co?

- A co ma straszyć? Straszydło. Mówią, małe, garbate, kolczaste jak jeż. Nocą po zamku łazi, brzęka łańcuchami. Pojękuje i stęka w komnatach.

Подстрочник: На середине внутренней галереи, окружавшей небольшой пустой внутренний дворик, Геральт остановился, оглянулся по сторонам.

- Кастелян, - сказал он вполголоса, - мы сейчас одни. Говорите, для чего королеве понадобился ведьмак? Вы должны что-то знать. Кто, если не вы?

- Для того, для чего и всем остальным, - буркнул Гаксо. - Цинтра – такая же страна, как любая другая. У нас есть и оборотни, и василиски, да и мантикора найдется, если хорошо поискать. Значит, и ведьмак может пригодиться.

- Не виляйте, кастелян. Я спрашиваю, зачем королеве ведьмак на пиру, к тому же переодетый в голубого медведя с распущенными волосами.

Гаксо тоже оглянулся по сторонам и даже перегнулся через балюстраду галереи.

- Неладное что-то происходит , господин Геральт, - пробормотал он. - В замке, то есть. Что-то тут страшит.

- Что?

- А что может страшить? Страшило/страшилище. Говорят, маленькое, горбатое, все в колючках, словно еж. Ночами по замку бродит, гремит цепями. Постанывает и охает в покоях.

 

 

***

- Охо-хо, - вздохнул барон. - Сама знаешь, государыня, какая слабая и нежная у меня жена, а теперь в наших краях как раз оспа ходит. Ставлю свой пояс против старых лаптей, что через год с ней будет все кончено.

(Возникающий вопрос: если "сейчас в наших краях оспа ходит", то почему Кудкудак ожидает, что его жена умрет от этой оспы "через год"? Долгий инкубационный период? Длительное течение болезни? У оспы??)

 

Анджей Сапковский: - Eee - żachnął się baron. - Sama wiesz, pani, jaka ta moja żona słabiutka i delikatna, a teraz w naszych okolicach ospa panuje. Stawiam mój pas i miecz przeciwko starym łapciom, że za rok będzie nawet po żałobie.

Подстрочник: - Да ну, - отмахнулся барон. - Сама знаешь, государыня, какая моя жена слабенькая и нежная, а сейчас в наших краях оспа ходит. Ставлю свой пояс и меч против старых лаптей, что через год даже траур закончится.

 

 

***

- (...) Привлекать тебя к таким простым и банальным делишкам, как дворцовые интриги и грабежи, было бы пустой тратой денег. Это могут сделать другие, более дешевые руки.

(Вывод: Калантэ могла бы (как другие правители до нее) пытаться использовать Геральта для... грабежей.

Возникающий вопрос: кого "грабила" бы Калантэ на обручальном пиру своей дочери?)

 

Анджей Сапковский: - (...) Angażowanie cię do tak prostych i banalnych spraw, jak intrygi pałacowe czy morderstwa, byłoby trwonieniem pieniędzy. Można to załatwić innymi, tańszymi rękami.

Подстрочник: - (...) Привлекать тебя к таким простым и банальным делам, как дворцовые интриги или убийства, было бы расточительством. Это могут сделать другие, более дешевые руки.

 

 

***

[Калантэ:] - (...) Привлекать тебя к таким простым и банальным делишкам, как дворцовые интриги и грабежи, было бы пустой тратой денег. Это могут сделать другие, более дешевые руки.

[Геральт:] - (...) Не меньшей честью я почитаю и то, что королева соизволила слышать обо мне, а также и то, что на основании услышанного пожелала использовать меня для банальных делишек.

(Вывод: Геральт не понял, что сказала ему Калантэ, заявившая, что не собирается использовать его для банальных заданий.

Возникающий вопрос: почему Геральт не понял несложные, в общем-то, слова Калантэ, и почему Калантэ никак не отреагировала на то, что Геральт переиначил только что сказанные ею слова?)

 

Анджей Сапковский: [Калантэ:] - (...) Angażowanie cię do tak prostych i banalnych spraw, jak intrygi pałacowe czy morderstwa, byłoby trwonieniem pieniędzy. Można to załatwić innymi, tańszymi rękami.

[Геральт:] - Za równie wielki zaszczyt uważam, że królowa raczyła słyszeć o mnie i że na podstawie tego, co słyszała, nie chce wykorzystywać mnie do banalnych spraw.

Подстрочник: [Калантэ:] - (...) Привлекать тебя к таким простым и банальным делам, как дворцовые интриги или убийства, было бы расточительством. Это могут сделать другие, более дешевые руки.

[Геральт:] - (...)Не меньшей честью я считаю и то, что королева соизволила слышать обо мне и что на основании услышанного не хочет использовать меня для банальных дел.

 

 

***

Оба ударили одновременно, Геральт Знаком Аард, Мышовур - жутким трехступенчатым заклинанием, от которого, казалось, начнет плавиться паркет. Кресло, на котором сидела принцесса, разлетелось вдребезги.

(Возникающий вопрос: может ли паркет "плавиться"? Почему "кресло, на котором", а не "кресло, в котором" или "стул, на котором"?)

 

Анджей Сапковский: Uderzyli ją jednocześnie, Geralt Znakiem Aard, Myszowór straszliwym, trzystopniowym zaklęciem, od którego, wydawałoby się, zacznie się topić posadzka. Krzesło, na którym siedziała królewna, rozleciało się w drzazgi.

Подстрочник: Они ударили ее одновременно, Геральт Знаком Аард, Мышовур - страшным трехступенчатым заклинанием, от которого, казалось, начнет плавиться пол. Стул, на котором сидела принцесса, разлетелся вдребезги.

 

комментарий: пара ложных друзей переводчика: krzesło=стул и fotel=кресло. В данном случае получился любопытный mix: кресло появилось в конструкции, предусматривающей слово "стул" (сидеть на cтуле -- сидеть в кресле). Posadzka же – это покрытие пола, но не обязательно паркетное, это может быть также мрамор или другой камень.

 

 

***

- (...) "Отдашь мне то, что выйдет первым встречать тебя". Вы скажете: это может быть собака, алебардник у ворот, даже теща, с нетерпением ожидающая того момента, когда сможет набить морду возвращающемуся домой зятю. (...)

(Возникающий вопрос: вопросов никаких, скорее веселье, вызванное боевым поведением тещи)

 

Анджей Сапковский: - (...) "Oddasz mi to, co pierwsze wyjdzie, aby cię powitać". Powiecie, to może być pies, halabardnik przy bramie, nawet teściowa, niecierpliwiąca się, by napyskować wracającemu do domu zięciowi. (...)

Подстрочник: - (...) "Отдашь мне то, что первым выйдет тебя встречать". Вы скажете: это может быть собака, алебардник у ворот, даже теща, с нетерпением ожидающая, [когда сможет] нахамить возвращающемуся домой зятю. (...)

 

 

***

Калантэ улыбнулась. Впервые за эту ночь Геральт готов был признать, что улыбка получилась естественной.

(Возникающий вопрос: в течение всего рассказа Калантэ демонстрирует богатый арсенал улыбок, в том числе и выглядящих вполне естественно, например: (перевод мой)

слегка улыбнулась Калантэ, накручивая на палец локон.

Калантэ улыбнулась еще милее.

улыбнулась Калантэ, но глаза ее были прищурены и злы.

Калантэ откинула голову, прикрыла глаза и сложила губы в подобие милой улыбки.

Королева слушала с загадочной улыбкой на устах.

Улыбка королевы могла означать все что угодно.

Но кивнула, улыбнувшись вполне естественно и доброжелательно.

Королева снова изобразила на лице пародию на улыбку, счастливую и доброжелательную(...).

Калантэ тепло улыбнулась. Геральт не переставал дивиться богатому арсеналу ее улыбок.

улыбнулась королева, но в ее глазах забегали зеленые искорки.

продолжала королева, улыбаясь все более зловеще.

На губах Калантэ заиграла очень неприятная улыбка.

улыбнулась Калантэ одной из своих безотказных улыбок.

По логике же перевода получается, что "естественно" улыбнуться у Калантэ получилось только сейчас. Но если "получилось", то как тут говорить о "естественности" такой улыбки?)

 

Анджей Сапковский: Calanthe uśmiechnęła się. Po raz pierwszy tej nocy Geralt skłonny był uznać, że był to uśmiech naturalny.

Подстрочник: Калантэ улыбнулась. Впервые за эту ночь Геральт готов был счесть, что улыбка была естественной.

 

 

***

- (...)Он убивает всех страшилищ и монстров, какие подстерегают нас в лесах и ярах. А также и тех, которые имеют наглость появляться в наших владениях.

(Возникающий вопрос: "в лесах и ярах. А также (...) в наших владениях". Получается, что "наши владения" исключают из себя "леса и яры"?)

 

Анджей Сапковский: - (...)On zabija wszelkie straszydła i monstra, jakie czają się na nas po lasach i jarach. Również i te, które mają czelność zachodzić do naszych siedzib.

Подстрочник: - (...)Он убивает всяких страшилищ и монстров, которые подстерегают нас в лесах и ярах. А также и тех, которые имеют наглость заходить в наши дома.

 

комментарий: siedziba - 'дом, резиденция, штаб-квартира'.

 

 

***

Геральт не шелохнулся, чувствуя и видя, как собирающиеся в воздухе капли Силы конденсируются на нем. Только на нем.

(Вывод: капельки Силы оседали на Геральте.

Возникающий вопрос: странная картина...)

 

Анджей Сапковский: Geralt nie poruszył się, czując i widząc, jak skraplająca się w powietrzu Moc koncentruje się na nim. Tylko na nim.

Подстрочник: Геральт не шевельнулся, чувствуя и видя, как конденсирующаяся в воздухе Сила сосредотачивается на нем. Только на нем.

 

 

***

- Меня ты тоже успокоишь, Турсеах? - крикнул, вставая, Раинфарн из Аттре. - Кто посмеет удержать меня от того, чтобы смыть кровью позор, нанесенный моему князю? И его сыну Виндхальму, единственному, достойному руки и ложа Паветты! Подайте мой меч! Сейчас здесь, на месте, я покажу этому Йожу, или как там его кличут, как мы в Аттре отвечаем на подобные оскорбления!

(Вывод: У рыцаря Раинфарна с честью явно не лады: "Подайте мой меч!", а Еж-то безоружен.)

 

Анджей Сапковский: - Czy i mnie uciszysz, Tuirseach? - krzyknął Rainfarn - z Attre wstając. - Kto ośmieli się powstrzymać mnie przed zmyciem krwią zniewagi, jaką wyrządzono tu mojemu księciu? I jego synowi Windhalmowi, jedynemu, który godny jest ręki i łożnicy Pavetty! Przynieście miecze! Zaraz, tu na miejscu, udowodnię temu Jeżowi, czy jak go tam zwą, jak w Attre mścimy takie obelgi!

Подстрочник: - Меня ты тоже успокоишь, Турсеах? – крикнул Раинфарн из Аттре, вставая. - Кто посмеет удержать меня от того, чтобы смыть кровью оскорбление, нанесенное здесь моему князю? И его сыну Виндхальму, единственному, достойному руки и ложа Паветты! Принесите мечи! Сейчас здесь, на месте, я докажу этому Ежу, или как там его зовут, как мы в Аттре мстим за подобные оскорбления!

 

 

***

- Ни слова больше, Геральт. Мы и так слишком долго шушукаемся. На нас смотрят, а Эйст начинает закипать. Только не слишком усердствуй. Я хочу, чтобы рука у тебя была твердой.

(Возникающий вопрос: в чем Геральт должен был "не слишком усердствовать"?)

 

Анджей Сапковский: - Ani słowa więcej, Geralt. Zbyt długo już spiskujemy. Patrzą na nas, a Eist robi się zły. Porozmawiaj chwilę z kasztelanem. Zjedz coś, wypij. Byle nie za dużo. Chcę, byś miał pewną rękę.

Подстрочник: - (...)- Ни слова больше, Геральт. Мы уже слишком долго шушукаемся. На нас смотрят, а Эйст начинает злиться. Поговори немного с кастеляном. Съешь что-нибудь, выпей. Только не слишком много. Я хочу, чтобы рука у тебя была твердой.

 

 

***

Кудкудак налетел, чтобы вырвать у Раинфарна кинжал, но его задержал князь Виндхальм, ухватив зубами за бедро, словно кровожадный пес.

(Возникающий вопрос: может ли человек остановить человека, вцепившись зубами ему в бедро? Кто больше пострадает от такой попытки: спешащий или тот другой, с зубами?)

 

Анджей Сапковский: Kudkudak przypadł, by wyrwać Rainfarnowi sztylet, ale powstrzymał go książę Windhahn, czepiając się jego uda niczym pies posokowiec.

Подстрочник: Кудкудак подскочил, чтобы вырвать у Раинфарна кинжал, но его остановил князь Виндхальм, уцепившись за бедро, словно кровожадный пес.

 

 

***

- (...) Конкурент нашелся, мать твоя шлюха! Оля-ля, а ну кто-нибудь принесите мне меч и дайте железяку этому дурню!

(Возникающий вопрос: странное для русского языка междометие. Говорящий - француз?)

(В. Азаров: В польском и французском слово "hola!" означает "эй!", "ну-ка", да и то без лишнего "ля". :) А "о-ля-ля" - это и по-французски ("oh, la-la!") и по-русски (галлицизм, наверно, еще с пушкинских времен :)) значит "ну и ну!, что уж совсем не в тему". :)))

 

Анджей Сапковский: - (...) Znalazł się konkurent, mać jego gamratka! Hola, niech ktoś przyniesie mój miecz, i dajcie zaraz tu żelazo temu durniowi!

Подстрочник: - (...) Конкурент нашелся, мать его шлюха! Эй/ погодите, а ну кто-нибудь принесите мой меч и дайте железяку этому дурню!

 

 

***

Поверх широкого полукруглого металлического нагрудника на них глядели две выпуклые черные пуговки глаз, размещенные по обе стороны покрытого рыжеватой щетиной, вытянутого, тупого, украшенного дрожащими вибриссами рыла с пастью, заполненной острыми белыми зубами.

(Вывод: данный герой, Еж, в своем "чудовищном" облике напоминает ежа, на что указывает уже само его "имя". При этом он обладает свиным рылом.

Возникающий вопрос: так еж или свинья, в конце концов?)

 

Анджей Сапковский: Znad szerokiej, półokrągłej blachy napierśnika spoglądały na nich dwa wypukłe, czarne guzki ślepi, umiejscowione po obu stronach pokrytego rudawą szczeciną wydłużonego, tępego ryjka, uzbrojonego drgającymi wibrysami, pełnego ostrych, białych kiełków.

Подстрочник: Поверх широкой полукруглой пластины нагрудника глядели на них две выпуклые черные пуговки глаз, размещенные по обе стороны покрытого рыжеватой щетиной, вытянутого, тупого, вооруженного дрожащими вибриссами рыльца с пастью, заполненной острыми белыми маленькими клыками.

 

комментарий: ryjek – это не рыло (ryło), это мордочка ежа, некоторых грызунов, а также хоботок некоторых насекомых.

 

 

А также некоторые не совсем удачные языковые "находки":

 

***

- (...) Твой возвышенный и презрительный отказ исполнить данное слово не одобрили твои же вассалы. (...).

(Возникающий вопрос: Можно ли "исполнить данное слово"? Ведь можно "исполнить обещание", а "сдержать слово".)

 

Анджей Сапковский: - (...) Twoją wyniosłą i pogardliwą odmowę dotrzymania słowa wytknęli ci właśni wasale. (...)

Подстрочник: - (...) За твой надменный и презрительный отказ сдержать данное слово тебя упрекнули твои же вассалы. (...)

 

 

***

Сорванный со стены карниз загудел, как гром, сотрясая основы замка.

(Возникающий вопрос: Применим ли к слову "гром" глагол "гудеть"?)

 

Анджей Сапковский: Urwany z muru gzyms zahuczał jak grom, wstrząsając posadami zamczyska..

Подстрочник: Сорванный со стены карниз загрохотал, как гром, сотрясая основы замка.

 

комментарий: Huk – это грохот, гром, гул. «Прогреметь» было бы «zagrzmieć».

 

 

***

Дрогодар, опустив голову и спрятав лицо за седыми волосами, опадающими на руки, тихо побрякивал на лютне.

Анджей Сапковский: Drogodar, z opuszczoną głową i twarzą niewidoczną zza zasłony siwych włosów opadających na ręce i instrument, brzdąkał cicho na lutni.

Подстрочник: Дрогодар, с опущенной головой и лицом, закрытым завесой седых волос, опадающих на руки и инструмент, тихо бренчал на лютне.

 

 

***

- Надо понимать, - угрюмо спросил островитянин, - что так же беззаботно ты относишься ко всем обещаниям? В том числе и к тем, которые так хорошо закрепились у меня в памяти?

Анджей Сапковский: - Czy mam rozumieć - spytał ponuro wyspiarz - że równie beztrosko traktujesz wszystkie obietnice? W tej liczbie i te, które tak dobrze wryły mi się w pamięć?

Подстрочник: - Надо ли понимать, - угрюмо спросил островитянин, - что так же беззаботно ты относишься ко всем обещаниям? В том числе и к тем, которые так хорошо врезались мне в память?

 

 

***

- Геральт! - крикнула Калантэ, скривив губы и забыв о том, что ведьмака следует именовать "Благородным Равиксом". - Не перетягивай струны! Не испытывай моего терпения!.

Анджей Сапковский: - Geralt! - zawołała Calanthe, krzywiąc usta i zapominając o tytułowaniu wiedźmina "szlachetnym Ravixem". - Nie przeciągaj struny! Nie wystawiaj na próbę mojej cierpliwości!

Подстрочник: - Геральт! - крикнула Калантэ, скривив губы и забыв назвать ведьмака "благородным Равиксом". - Не перегибай палку! Не испытывай моего терпения!

 

комментарий: Przeciągać strunę - это фразеологический оборот, полностью соответствующий русскому "перегибать палку".

 

2) Из статьи “Легко ли убить упырицу?”

 

***

- В Махакаме, в горах, нечисть кишмя кишит. По лесам раньше волки выли, а нынче, понимаешь, упыри, боровики всякие, куда ни плюнь - оборотень или какая другая зараза. По селам русалки да нищенки детей умыкают, уже на сотни счет пошел.

(Вывод: Одной из проблем Велерада являются массовые похищения детей, совершаемые как нечеловеческими созданиями, так и обыкновенными нищенками.

Возникающий вопрос: почему, сетуя ведьмаку на "нечисть", Велерад ставит на одну доску с такими случаями преступления среди людей?)

 

Анджей Сапковский: -  W Mahakamie, w górach, aż roi się od bobołaków. Po lasach dawniej aby wilki wyły, a teraz akurat: upiory, borowiki jakieś, gdzie nie spluniesz, wilkołak albo inna zaraza. Po wsiach rusałki i płaczki porywają dzieci, to już idzie w setki.

Подстрочник: - В Махакаме, в горах, боболаки кишмя кишат. По лесам раньше волки выли, а нынче, понимаешь, упыри, боровики какие-то, куда ни плюнь - оборотень или какая другая зараза. По селам русалки да плаксы детей похищают, уже на сотни счет пошел.

 

комментарий: boginka płaczka - "Русалка плакса: Женщина необыкновенного роста, худая, бледная, глаза у нее остекленевшие, тусклые, запавшие. Носит платья обыкновенных крестьянок, но грязные и рваные. После захода солнца перебегает от двора к двору сельских домов. Подкарауливает в основном младенцев, которых сразу же хватает и подменивает, подбрасывая на их место собственного ребенка.

Обычно берет хорошего, послушного, полного, улыбающегося и всегда веселого ребенка, а взамен оставляет плохого, кричащего, плаксивого, худого и бледного. Позже возвращает матери ее собственного ребенка, но только после того как изменит его характер и сделает его совершенно похожим на своего.

Украденных детей часто порет розгой и мучает их всегда вблизи дома настоящей матери, чтобы та слышала плач ребенка и сердце ее кровью обливалось от этого бессердечного истязания бедного невинного ребенка. Для этого после захода солнца, когда вечер темен и месяц не светит, бьет младенца возле окон дома, обычно на мусорной куче двора." По: Kazimierz Władysław Wójcicki, Klechdy, starożytne podania i powieści ludowe (http://dziecionline.pl/Biblioteka/wojcicki_k_w/klechdy/42.htm). По другим источникам, могла это быть дикая баба, выглядевшая как уродливая старая женщина, с грудьми настолько большими и  длинными, что без труда забрасывала их за спину, и чересчур волосатым, косматым телом. Волосы на голове были длинными и прямыми (...)». (дальше см. http://slimak.sciaga.pl/prace/praca/12246.htm или http://www.pagan.ru/d/dikajababa1.php

 

 

***

- И тогда, - продолжал Велерад, - Фольтест скликал к нам целую орду всяческих колдунов. Орали они друг на дружку, чуть не побились своими посохами, которые, видно, носят, чтоб собак отгонять, ежели кто науськает. А науськивают-то, я думаю, регулярно. Ты уж прости, Геральт, ежели у тебя другое мнение о волшебниках. Полагаю, в твоем цеху их тоже немало, но на мой вкус - так это дармоеды и дурни.

(Вывод: Среди ведьмаков есть волшебники

Возникающий вопрос: сильное недоумение, особенно в контексте всей саги)

 

Анджей Сапковский: - Wtedy - ciągnął Velerad - jak mówiłem, Foltest skrzyknął do nas całą gromadę czarowników. Jazgotali jeden przez drugiego, o mało nie pobili się tymi swoimi drągami, co to je noszą, pewnie żeby psy odpędzać, jak ich kto poszczuje. A myślę, że szczują ich regularnie. Przepraszam, Geralt, jeśli masz inne zdanie o czarodziejach, w twoim zawodzie pewnie je masz, ale dla mnie to darmozjady i durnie.

Подстрочник: - И тогда, - продолжал Велерад, - как я уже сказал, Фольтест созвал к нам целую толпу колдунов. Перекрикивали они друг друга, чуть не побились этими своими посохами, которые носят, видно, чтоб собак отгонять, когда кто натравит. А натравливают, я думаю, регулярно. Извини, Геральт, если у тебя другое мнение о волшебниках, полагаю, при твоей профессии оно у тебя есть, но по мне - это дармоеды и дурни.

 

 

***

Велерад хватил рукой о столешницу.

- (…) Слушай, два года тому назад кметы из какой-то захудалой дыры под Махакамом, у которых дракон пожирал овец, пошли скопом, забили его дубинами и даже не посчитали нужным похваляться. А мы тут, в Вызиме, ожидаем чуда каждое полнолуние и запираем двери на семь засовов или же привязываем к столбу перед дворцом преступников, рассчитывая на то, что бестия нажрется и снова нырнет в свой гроб..

(Вывод: жители Визимы ждут какого-то чуда, которое должно произойти в полнолуние

Возникающий вопрос: разве упырицу можно расколдовать только в полнолуние? Тогда почему Геральт идет во дворец после полнолуния?)

 

Анджей Сапковский: Velerad huknął dłonią o blat stołu.

- (…)Słuchaj, dwa lata temu kmiotkowie z jakiegoś zapadłego zadupia pod Mahakamem, którym smok wyżerał owce, poszli kupą, zatłukli go kłonicami i nawet nie uznali za celowe się tym szczególnie chwalić. A my tu, w Wyzimie, czekamy na cud i ryglujemy drzwi przy każdej pełni księżyca albo wiążemy przestępców do palika przed dworzyszczem licząc, że bestia nażre się i wróci do trumny.

Подстрочник: Велерад хватил ладонью о столешницу.

- (…)Слушай, два года тому назад кметы из какого-то глухого захолустья под Махакамом, у которых дракон пожирал овец, пошли скопом, забили его дубинами и даже не посчитали нужным особо хвастаться. А мы тут, в Вызиме, ожидаем чуда и каждое полнолуние запираем двери на засов или же привязываем преступников к столбику перед дворцом, рассчитывая на то, что бестия нажрется и вернется в гроб.

 

комментарий: то, что жители Вызимы по полнолуниям не чудес ожидают, а запирают двери на засов, подчеркивают слова Велерада: "Но из дворца она выходит только по полнолуниям, да и то не всегда."

 

 

***

- (...) Мне рассказали, что произошло в трактире. Уверен, ты прибил этих головорезов исключительно ради рекламы, чтобы всколыхнуть людей, потрясти меня. Я уверен, ты мог столковаться с ними и не убивая.

(Возникающий вопрос: зачем и о чем Геральт должен был договариваться с зацепившей его в трактире тройкой?)

 

Анджей Сапковский: - (...) Opowiadano mi, co zaszło w karczmie. Jestem pewien, że zabiłeś tych opryszków wyłącznie dla rozgłosu, żeby wstrząsnąć ludźmi, mną. Jest dla mnie oczywiste, że mogłeś ich pokonać bez zabijania..

Подстрочник: - (...) Мне рассказывали, что произошло в трактире. Я уверен, что ты убил этих бандитов только для шума, чтобы потрясти людей и меня. Для меня очевидно, что ты мог их одолеть, не убивая.

 

 

***

После мешанины из красавки, аконита и очанки лицо становится белее мела, а зрачки заполняют всю радужницу.

(Возникающий вопрос: недоумение: радужница – жук семейства листоедов с яркой, радужной окраской. !Возможно, в тексте опечатка!)

 

Анджей Сапковский: Po wypiciu mieszanki pokrzyku, tojadu i świetlika twarz nabiera koloru kredy, a źrenice zajmują całe tęczówki.

Подстрочник: После смеси из красавки, аконита и очанки лицо  становится цвета мела, а зрачки заполняют всю радужку.

 

 

***

Ее волосы поднялись дыбом, зашевелились так, будто она шла против резкого ветра.

("резкий ветер", а волосы всего лишь "шевелились")

 

Анджей Сапковский: Jej włosy uniosły się i załopotały, jak gdyby szła pod gwałtowny wiatr.

Подстрочник: [буквально: ее волосы поднялись и начали развеваться], как будто она шла против сильного ветра.

 

комментарий: слово "załopotać" определяет движение чего-то, что именно "плещется на ветру", флаг например, или оконная занавеска, если если ее вытянет за окно мчащегося поезда. Остальное см. в сборнике ответов и на форуме, в теме "Некоторые замечания по статье "ЛЛУУ"".

 

3) Из статьи “Портрет с ретушью”

 

***

Черный нетопырь беззвучно плыл к нему, разевая на лету зубастую пасть. Геральт, хоть и выбитый из колеи волной рева, среагировал автоматически. Вскочил, молниеносно подстраивая ритм движений к скорости полета чудища, сделал три шага вперед, вольт и полуоборот, и сразу же после этого быстрый, как мысль, удар. Острие не встретило сопротивления. Почти не встретило. Он услышал вопль, но на этот раз - вопль боли, вызванной прикосновением серебра.

Брукса, воя, прилипла к спине дельфина. Немного выше левой груди на белом платье расплывалось красное пятно под рассечкой не больше мизинца длиной. (...)

(Вывод: черный нетопырь летал в белом платье.

Возникающий вопрос: кто – автор или переводчик – пропустил момент превращения бруксы из нетопыря обратно в девушку?)

 

Анджей Сапковский: Czarny nietoperz bezszelestnie płynął ku niemu, w locie rozwierając zębate szczęki. Geralt, choć oszołomiony falą wrzasku - zareagował instynktownie. Poderwał się z ziemi, błyskawicznie dopasowując tempo ruchów do prędkości lotu potwora wykonał trzy kroki w przód, unik i półobrót, a po nich szybki jak myśl, oburęczny cios. Ostrze nie napotkało oporu. Prawie nie napotkało. Usłyszał wrzask, ale tym razem był to wrzask bólu, wywołanego dotknięciem srebra.

Bruxa, wyjąc, metamorfowała na grzbiecie delfina. Na białej sukni, nieco powyżej lewej piersi, widać było czerwoną plamę pod draśnięciem, nie dłuższym niż mały palec. (...).

Подстрочник: Черный нетопырь бесшумно плыл к нему, на лету раскрывая зубастые челюсти. Геральт, хоть ошеломленный волной крика, отреагировал инстинктивно. Вскочил с земли, молниеносно подстраивая темп движений к скорости полета чудовища сделал три шага вперед, вольт и полуоборот, а затем быстрый, как мысль, двуручный удар. Клинок не встретил сопротивления. Почти не встретил. Он услышал вопль, но на этот раз это был вопль боли, вызванной прикосновением серебра.

Брукса, воя, трансформировалась на спине дельфина. На белом платье, чуть выше левой груди, было видно красное пятно под порезом не длиннее мизинца. (...)

 

 

***

Звуковая волна тараном ударила в ведьмака, сбивая дыхание, ломая ребра, иглами боли вонзаясь в уши и мозг. Отскочив назад, он еще успел скрестить кисти рук в Знак Гелиотроп.

(Вывод: Терминатор ведьмаку и в подметки не годится (раз от удара «с силой тарана» герой «отскочил»).

Возникающий вопрос: несостыковка с другими фрагментами, в которых ведьмак не проявляет такой «устойчивости» к ударам)

 

Анджей Сапковский: Fala dźwięku uderzyła w wiedźmina jak taran, pozbawiając oddechu, miażdżąc żebra, przeszywając uszy i mózg cierniami bólu. Lecąc do tyłu, zdążył jeszcze skrzyżować przeguby obu rąk w Znak Heliotropu.

Подстрочник: Волна звука ударила в ведьмака как таран, лишая дыхания, раздавливая ребра, пронзая уши и мозг шипами боли. Летя назад, он еще успел скрестить запястья обеих рук в Знаке Гелиотропа.

 

 

***

Геральт, который и сам, на манер некоторых портретистов, бывал склонен польстить клиентам, грустно покачал головой.

(Вывод: Геральт любил польстить клиентам.

Возникающий вопрос: сильное недоумение)

 

Анджей Сапковский: Geralt, któremu nieobce były skłonności do schlebiania klientom, rozpowszechnione wśród portrecistów, ze smutkiem pokiwał głową.

Подстрочник: Геральт, которому была знакома склонность льстить клиентам, распространенная среди портретистов, грустно покивал головой.

 

комментарий: Как видно из подстрочника, предложение в оригинале построено таким образом, что допускает оба толкования: ("Геральту была не чужда склонность льстить клиентам" и "Геральт знал, что портретисты склонны льстить клиентам"). Поэтому такой перевод также возможен. Но при условии, что "Ziarno prawdy" было первым рассказом о ведьмаке, переводимым Евгением Вайсбротом. В противном случае было бы очевидно, что "льстить клиентам" данный герой уж никак не склонен.

 

 

***

- (...) Оружейник погиб сразу. Женщина бежала, потом упала и тоже скончалась, а та погань, что не оставила следов, тащила ее по земле, ухватив зубами за шею. Стряслось это два или три дня назад. Кони разбрелись, не станем их искать.

(Возникающий вопрос: чего-то, что атаковало всадников, лошади боятся:

«Лошадь дернула головой, дико заржала, затопала, затанцевала на тропинке, взбивая пыль высохших листьев.»,

«Лошадь прижимала уши, фыркала, рвала подковами землю, не хотела идти.»,

«Но лошади никогда не ошибаются. Они узнают таких, как ты, инстинктивно и безошибочно.»

Почему же в этом случае они только «разбрелись»?)

 

Анджей Сапковский: - (...) Płatnerz zginął natychmiast. Kobieta biegła, potem upadła i również zginęła, a to coś, co nie zostawiło śladów, ciągnęło ją po ziemi, trzymając zębami za kark. To się wydarzyło dwa lub trzy dni temu. Konie rozbiegły się, nie będziemy ich szukać.

Подстрочник: - (...) Оружейник погиб сразу. Женщина бежала, потом упала и тоже погибла, а нечто, не оставившее следов, тянуло ее по земле, держа зубами за шею сзади. Это случилось два или три дня тому назад. Кони разбежались, не будем их искать.

 

 

 

***

Наконец откинул плащ, затянул на две дырочки ремень, наискось пересекающий грудь. Эфес и рукоять меча, висевшего за спиной, выглянули из-за правого плеча. (...) На спине у него был уже не старый меч в ножнах из кожи ящера, а блестящее красивое оружие с крестовой гардой и изящной, хорошо отбалансированной рукоятью, оканчивающейся шаровым эфесом из белого металла.

(Вывод: невнимательное отношение к переводимому тексту.

Возникающий вопрос: странность меча, состоящего из (по очереди): клинка, гарды, рукояти и эфеса.)

 

Анджей Сапковский: Wreszcie odrzucił płaszcz, o dwie dziurki skrócił pas, na ukos przecinający pierś. Głowica i rękojeść miecza przerzuconego przez plecy wyjrzały znad prawego barku. (...) Na plecach nie miał już swego starego miecza w pochwie z jaszczurczej skóry - jego miejsce zajmowała teraz błyszcząca, piękna broń z krzyżowym jelcem i smukłą, dobrze wyważoną rękojeścią, zakończoną kulistą głowicą z białego metalu.

Подстрочник: Наконец он отбросил плащ, на две дырки укоротил ремень, наискось пересекающий грудь. Навершие и рукоять меча, висевшего за спиной, выглянули из-за правого плеча. (...) За спиной у него уже не было его старого меча в ножнах из кожи ящериц – его место занимало теперь блестящее красивое оружие с крестообразной гардой и тонкой, хорошо сбалансированной рукоятью, оканчивающейся шаровидным навершием из белого металла.

 

комментарий: Слово głowicа может обозначать как эфес (собственно: рукоять + эфес), так и навершие (шарообразная головка, которой часто оканчивались рукояти мечей).

 

 

***

Ставни залопотали и захлопали, стряхивая мусор и штукатурку с парапетов.

(Вывод: парапет(итал.) невысокая стенка, ограда вдоль чего-либо. То ли ставни размещались на парапетах, то ли весь дом трясся так, что с парапетов сыпалось.)

 

Анджей Сапковский: Okiennice we wszystkich oknach zakłapały i załomotały, strząsając gruz i tynk z parapetów.

Подстрочник: Ставни на всех окнах захлопали и застучали, стряхивая камешки и штукатурку с подоконников.

 

 

***

Геральт накинул поводья Плотвички на столбик у ворот и медленно направился к дому по щебенчатой аллейке, проходящей вдоль низкой стенки небольшого фонтана, забитого листьями и мусором. (....) По аллейке, скрипя щебенкой, прямо на него перло чудище. (...) Щебень прыснул во все стороны. (...) Резкий вопль - и очередная волна сбила ведьмака с ног. Он рухнул навзничь, пополз по гравию дорожки.

(Возникающий вопрос: так чем же посыпаны дорожки во дворе у Нивеллена? Гравием или щебенкой (которая намного крупнее гравия)?)

 

Анджей Сапковский: Geralt przerzucił wodze Płotki przez słupek przy bramie i poszedł wolno w stronę pałacyku żwirową alejką, wiodącą obok niskiej cembrowiny niedużej fontanny pełnej liści i śmiecia. (...) Alejką, zgrzytając żwirem, pędził prosto na niego potwór. (...) Żwir prysnął na wszystkie strony. (...) Ostry wrzask i kolejna fala zbiła wiedźmina z nóg. Runął na wznak, poszorował po żwirze alejki.

Подстрочник: Геральт перебросил поводья Плотвы через столбик у ворот и медленно пошел в сторону особняка по гравийной аллейке, ведущей мимо низкого бассейна небольшого фонтана, полного листьев и мусора. (...) По аллейке, скрежеща гравием, неслось прямо на него чудовище. (...) Гравий брызнул во все стороны. (...) Резкий вопль – и очередная волна сбила ведьмака с ног. Он рухнул навзничь, поехал по гравию аллейки.

 

 

 

***

Чудище оглянулось, откашлялось, размашисто подтянуло широкие штаны.

- Ладно, чего уж. Гость в дом. Не каждый день встречается человек, который, увидев меня, не драпанул бы или не свалился без чувств. Ну, добро. Ежели ты усталый, но порядочный путник, приглашаю. Но ежели разбойник или вор, знай - дом выполняет мои приказы. За этими стенами командую я!

Он поднял косматую лапу. Ставни тут же заколотились о стену, а в каменном горле дельфина что-то глухо забулькало.- Приглашаю, - повторил он.

(Возникающий вопрос: кто «он»?)

 

Анджей Сапковский: Potwór rozejrzał się, chrząknął, zamaszyście podciągnął bufiaste spodnie.

- A, zaraza, co mi tam. Gość w dom. Niecodziennie trafia się ktoś, kto na mój widok nie ucieka lub nie mdleje. No, dobra. Jeśliś strudzony, ale uczciwy wędrowiec, zapraszam cię do środka. Jeśliś jednak zbój albo złodziej, ostrzegam: ten dom wykonuje moje rozkazy. Wewnątrz tych murów rządzę ja!

Uniósł kosmatą łapę. Wszystkie okiennice ponownie zaklekotały o mur, a w kamiennej gardzieli delfina coś głucho zaburczało.

- Zapraszam – powtórzył.

Подстрочник: Чудовище оглянулось вокруг, кашлянуло, размашистым движением подтянуло широкие штаны.

- А, зараза, чего уж там. Гость в дом. Не каждый день попадается кто-то, кто при виде меня не убегает или не падает в обморок. Ну, ладно. Ежели ты усталый, но честный путник – приглашаю в дом. Но ежели разбойник или вор – предупреждаю: этот дом выполняет мои приказы. В этих стенах командую я!

Оно подняло косматую лапу. Все ставни опять застучали о стену, а в каменной глотке дельфина что-то глухо заурчало.

- Приглашаю, - повторило чудовище.

 

комментарий: по-польски чудовище/ чудище – это слово мужского рода, а по-русски – среднего. Переводчик машинально повторил за польским текстом мужской род.

 

 

***

Геральт прыгнул. Прыгнул, как высвобожденная пружина. Каждое движение, каждый шаг, которые следовало теперь сделать, были его натурой, были заучены, неотвратимы, автоматичны и смертельно верны. Три быстрых шага. Третий, как сотни подобных шагов до того, кончился на левой ноге могучим, решительным движением. Поворот туловища, резкий, с размаху удар. Он увидел ее глаза. Ничто уже не могло измениться. Услышал ее голос. Впустую. Он крикнул, чтоб заглушить слово, которое она повторяла. Напрасно. Он рубанул.

(Возникающий вопрос: что-то в этом абзаце непонятно...)

 

Анджей Сапковский: Geralt skoczył. Skoczył jak bezwolna, zwolniona sprężyna. Każdy ruch, każdy krok, jaki należało teraz wykonać, był jego naturą, był wyuczony, nieunikniony, automatyczny i śmiertelnie pewny. Trzy szybkie kroki. Trzeci, jak setki takich kroków przedtem, kończy się na lewą nogę mocnym, zdecydowanym stąpnięciem. Skręt tułowia, ostre, zamaszyste cięcie. Zobaczył jej oczy. Nic już nie mogło się zmienić. Usłyszał głos. Nic. Krzyknął, by zagłuszyć słowo, które powtarzała. Nic nie mogło. Ciął.

 

комментарий: Легко заметить, что предложения Nic. и Nic nie mogło. представляют собой фрагменты предложения выше: Nic już nie mogło się zmienić., что создает этакий эффект эха прозвучавшей мысли. Эффект, полностью потерянный в переводе.

 

А также некоторые не совсем удачные языковые "находки":

 

 

Геральт задрал голову. И тут же почувствовал, как по шее, щекоча, приподнимая волосы, присасывается и ползет какое-то невидимое мягкое существо.

(Возникающий вопрос: "по шее ползет" – понимаю, но "по шее присасывается и ползет"...)

 

Анджей Сапковский: Geralt zadarł głowę. W tym samym momencie poczuł, jak do karku drażniąc, podnosząc włosy, przysysa się i porusza pełznąc niewidzialne miękkie stworzonko.

Подстрочник: Геральт задрал голову. В ту же минуту почувствовал, как к шее, щекоча, поднимая волосы, присасывается и ползет невидимое мягкое созданьице.

 

 

***

Брукса выгнулась, напружинилась для прыжка, клыки у нее заблестели разбойничьими стилетами.

(Возникающий вопрос: что-что сделала брукса?)

 

Анджей Сапковский: -  Bruxa wygięła się, sprężyła do skoku, kły w jej ustach zabłysły jak zbójeckie puginały.

Подстрочник: Брукса выгнулась, сжалась для прыжка, клыки во рту сверкнули, как разбойничьи кинжалы.

 

 

4) Из статьи “Как намордник стал светильником”

 

***

И сделал шаг в сторону девушки. Та, легко поворачивая голову, следила за его движениями.

(Вывод: поворот головы - задача нелегкая.)

 

Анджей Сапковский: Zrobił krok w stronę dziewczyny. Ta, lekko obracając głowę, śledziła jego poruszenia.

Подстрочник: Сделал шаг в сторону девушки. Та, слегка поворачивая голову, следила за его движениями.

 

комментарий: lekko значит не только легко, но и слегка

 

 

***

- Гость в дом! Не каждый день встречается кто-нибудь, кто при виде меня не убегает или не падает в обморок. Ну, ладно. Ты утомленный, но вежливый путник, приглашаю тебя к себе.

(Вывод: у своих гостей Нивеллен особенно ценит вежливость)

 

Анджей Сапковский: - Gość w dom. Niecodziennie trafia się ktoś, kto na mój widok nie ucieka lub nie mdleje. No, dobra. Jeśliś strudzony, ale uczciwy wędrowiec, zapraszam cię do środka.

Подстрочник: - Гость в дом. Не каждый день попадается кто-то, кто при виде меня не убегает или не падает в обморок. Ну, ладно. Ежели ты усталый, но честный путник – приглашаю в дом.

 

 

***

Геральт немного расшнуровал под шеей кафтан, вытащил медальон с выщербленной волчьей пастью. (...)

Существо взяло медальон в лапу, подняло к глазам, слегка натянув цепочку на шее Геральта.

- Нехорошее выражение у этого зверя. Что это такое?

- Цеховой знак.

- Ага. Очевидно, ты занимаешься изготовлением светильников..

(Возникающий вопрос: а что, собственно, общего имеет оскаленная пасть со светильником?)

 

Анджей Сапковский: Geralt rozsznurował nieco kaftan pod szyją, wydobył na zewnątrz medalion z wyszczerzoną wilczą paszczą.(...) Stwór ujął medalion w łapę, podniósł do oczu, napinając lekko łańcuszek na szyi Geralta.

- Nieładny wyraz twarzy ma to zwierzę. Co to takiego?

- Znak cechowy.

- Aha, zapewne trudnisz się wyrobem kagańców.

Подстрочник: Геральт расшнуровал немного кафтан у шеи, извлек наружу медальон с оскаленной волчьей пастью.(...) Существо взяло медальон в лапу, поднесло к глазам, слегка натянув цепочку на шее Геральта.

- Неприятное выражение лица у этого зверя. Что это такое?

- Цеховой знак.

- Ага, по-видимому, ты занимаешься изготовлением намордников.

 

комментарий: Польское слово kaganiec значит и светильник, лампада, и намордник (кстати, в большинстве словарей именно значение намордник стоит на первом месте).

 

 

***

В перерывах я бегал к зеркалу, но представь себе, Геральт, посматривал в него с растущим беспокойством. Мной все больше овладевала тоска по той, менее работоспособной, форме. Видишь ли, Геральт, раньше я был рохлей, теперь стал парнем хоть куда. Раньше все время болел, кашлял и из носа у меня текло, а сейчас меня ничто не брало. А зубы? Ты не поверил бы, какие у меня были испорченные зубы! А теперь? Я могу перегрызть ножку кресла.

(Возникающий вопрос: «возможность того, что он превратится обратно в человека, вызывает в Нивеллене все большее беспокойство, поскольку в действительности превращаться ему хочется все больше, потому что теперешняя его форма Нивеллена вполне устраивает, главным образом, по причине отличного здоровья» - то есть «боюсь стать обратно человеком, потому что очень хочу стать обратно человеком, потому что чудовищем быть лучше»? - чего-то я здесь не понимаю...)

 

Анджей Сапковский: Ja w przerwach biegałem do lustra, ale wystaw sobie, Geralt, spoglądałem w nie z rosnącym niepokojem. Coraz mniej tęskniłem do powrotu do tamtej, mniej wydolnej postaci. Widzisz, Geralt, przedtem byłem rozlazły, zrobiłem się chłop na schwał. Przedtem cięgiem chorowałem, kasłałem i leciało mi z nosa, teraz nic się mnie nie imało. A zęby? Nie uwierzyłbyś, jakie ja miałem popsute zęby! A teraz? Mogę przegryźć nogę od krzesła.

Подстрочник: Я в перерывах бегал к зеркалу, но представь себе, Геральт, посматривал в него с растущим беспокойством. Все меньше я тосковал по возвращению к тому, менее работоспособному облику. Понимаешь, Геральт, прежде я был дряблый, теперь стал мужик хоть куда. Прежде я беспрестанно болел, кашлял, и из носу у меня текло, теперь ничто меня не брало. А зубы? Ты не поверил бы, какие у меня были испорченные зубы! А теперь? Я могу перегрызть ножку стула.

 

 

***

Наконец он сбросил плащ и укоротил пояс, охватывающий грудь, еще на две дырки.

(Возникающий вопрос: меч висел на «поясе, охватывающем грудь»? как выглядела эта конструкция?)

 

Анджей Сапковский: Wreszcie odrzucił płaszcz, o dwie dziurki skrócił pas, na ukos przecinający pierś.

Подстрочник: Наконец он откинул плащ и укоротил на две дырки ремень, наискось пересекающий грудь.

 

 

***

Любят меня животные, – похвалилось чудище. – И я их тоже люблю. Моя кошка, Обжорна, хоть сначала и убежала, потом вернулась ко мне. Долгое время это было единственное живое существо, сопутствовавшее мне в моей горькой участи.

Он замолчал и искривил пасть. Геральт усмехнулся.

- Она тоже любит кошек?

- Птиц, – оскалил зубы Нивеллен. – Выдал я себя, зараза. Да ладно!

(Возникающий вопрос: чем же он себя выдал? И что, собственно, выдал?)

 

Анджей Сапковский: - Lubią mnie zwierzaki - pochwalił się potwór. - I ja też je lubię. Moja kotka Żarłoczka, chociaż uciekła z początku, wróciła potem do mnie. Przez długi czas była to jedyna żywa istota, jaka towarzyszyła mi w niedoli. Vereena też...

Urwał, wykrzywił paszczę. Geralt uśmiechnął się.

- Też lubi koty?

- Ptaki - wyszczerzył zęby Nivellen. - Wydałem się, zaraza. A, co mi tam.

Подстрочник: - Любят меня зверьки, - похвасталось чудовище. – Я их тоже люблю. Моя кошка, Обжорочка, хоть и сбежала сначала, вернулась потом ко мне. Долгое время это было единственное живое существо, разделявшее со мной мою горькую долю. Вереена тоже...

Он осекся, скривился. Геральт улыбнулся.

- Тоже любит кошек?

- Птиц, - оскалил зубы Нивеллен. – Проговорился я, зараза. А, чего уж там.

 

 

 


Дата публикации: 2008-11-04 21:36:43
Просмотров: 13088



[ Назад ]
Ваше имя:
Ваш e-mail:

Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow

Запомнить

А. Сапковский
Анджей Сапковский

Я — как американский писатель Говард Лавкрафт, который писал обо всяких монстрах, чудовищах, ктулху и прочих… Страшные вещи писал, но сам был абсолютно математическим разумом, который ни хрена не верил ни в какую мистику.

Поиск

- Минимум 3 символа


Карта сайта
Галерея





Архив
Показать\скрыть весь
Ноябрь 2024: Новости | Статьи
Октябрь 2024: Новости | Статьи
Сентябрь 2024: Новости | Статьи
Август 2024: Новости | Статьи
Июль 2024: Новости | Статьи
Июнь 2024: Новости | Статьи
Статистика