Реклама
Опрос
Как вам фанатский перевод "Сезона гроз"?

Великолепно, блестяще сохранен авторский стиль.
Хороший, добротный перевод, читать можно.
Так себе, явная любительщина, многовато ошибок.
Отвратительно, полная халтура, невозможно читать.
Не читаю, подожду официального перевода.



Результаты
Другие опросы

Голосов: 8729
Комментариев : 26

Jaer'raeth 14 Май 01 12:37 Cообщение № 14233


Чтобы не было мучительно больно...
Замок немилосердно плющило. Ветви плюща периодически выплескивались из окон зелено-серебристым потоком, вынося в качестве пены весь тот мусор, что скопился в помещениях Каэр Морхена за долгие века. Присоединяться к уборке зарегистрированные обитатели замка совершенно не желали, потому предпочитали отлеживаться на солнышке, периодически передавая по кругу бочонок с вином неизвестного происхождения (неизвестным было происхождение бочонка, вино-то как раз оказалось вполне известным - туссентская "Клюква", прозванная завистниками "Лягушкой в Кузинарте" - потому что, набравшись до бровей, человек становился зеленым, и красным, и кружил, и кружил, и кружил)...
***
Что есть голова?
"Сосуд мыслей", в кеннинге, распространенном среди считающих себя мудрыми.
Что есть мысль?
Речь разума, в определении, взятом из того же источника.
Что такое сосуд мыслей, в котором никогда не было мыслей?
Орган, мешающий мыслям занимать свое законное место.
Чем является устранение этого органа?
Полезной хирургической операцией.
Что происходит с пациентом после этой операции?
Он больше не сможет прикрываться своей безмозглостью. Придется начать думать.
Jaer'raeth переключил палантир на передачу мыслей, потянулся на тонущий остров, сорвал одно из последних яблок и с хрустом откусил четверть. Мда, будь жив старик Мичурин, помер бы на месте от зависти... даже жаль, что такое зазря пропадает...
А собственно, зачем ему пропадать?
Когда от яблока остался лишь огрызок, ворлок прошел на задний двор Каэр Морхена, продрался через распоясавшиеся зеленые насаждения, расчистил в старой теплице три участка более-менее неиспользованной земли и посадил туда три яблоневых семечка. Ободранная зелень и еще несколько подручных средств стали неплохим первичным удобрением, старинное эльфийское заклинание обеспечило защиту потенциально ценных растений. Через четыре года здесь будет город-сад, то есть сад огороженный.
- Что-то со мной сегодня не то, - вслух подивился Jaer'raeth, - сразу три добрых дела сделал!
***
Тело Пелама погрузилось в море вместе с островом. Фока нырнула вслед за ним, нюхом чуя: дело еще этим не кончилось.
И верно, не кончилось.
Достигнув расчетной глубины (объем мозга в кубических дюймах, деленный на время смерти в часах плюс остаток от деления на тринадцать прожитого срока жизни - переведенное в локти по зерриканской шкале), тело старика изменилось. Покрылось плотной черно-серой шкурой, раздалось в ширину, руки-ноги укоротились и сменились ластами, лицо спряталось в тюленьей маске...
Силки, умерев людьми, возрождаются тюленями, если будут похоронены в море. Даже если не знают о своем происхождении.


Дата публикации: 2009-02-10 08:23:45
Просмотров: 4849



[ Назад ]
Ваше имя:
Ваш e-mail:

Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow

Запомнить

А. Сапковский
Анджей Сапковский

Есть итальянская пословица “Traduttore - traditore”, “Переводчик - предатель”. Так иногда и получается.

Поиск

- Минимум 3 символа


Карта сайта
Галерея





Интересное
Нет данных для этого блока.
Архив
Показать\скрыть весь
Декабрь 2024: Новости | Статьи
Ноябрь 2024: Новости | Статьи
Октябрь 2024: Новости | Статьи
Сентябрь 2024: Новости | Статьи
Август 2024: Новости | Статьи
Июль 2024: Новости | Статьи
Статистика