Реклама
Опрос
Как вам фанатский перевод "Сезона гроз"?

Великолепно, блестяще сохранен авторский стиль.
Хороший, добротный перевод, читать можно.
Так себе, явная любительщина, многовато ошибок.
Отвратительно, полная халтура, невозможно читать.
Не читаю, подожду официального перевода.



Результаты
Другие опросы

Голосов: 8729
Комментариев : 26

В сторону истории


Интервью Войцеха Орлинского с Анджеем Сапковским.


(оригинал находится на сайте http://www.fiction.kiev.ua)



(Войцех Орлинский) Мы находимся на книжной ярмарке в Лейпциге, где раздают изящные брошурки с "резюме" Ваших рассказов. Просмотривая их, подумал, насколько страшно "польскими" являются приключения и проблемы Вашего героя - такие дилеммы как быть наемным работником не будучи продажным человеком. Это наши переживания в первые годы после смены строя, однако может ли это заинтересовать немца ?

(Анджей Сапковский) Никогда не рассматривал эти проблемы как типично польские, хотя, признаю, что неоднократно говорили мне о этом. Возможно, моя проза является настолько "типично польской", что я сам являюсь типично польским ? От своей культуры мне оторватся не удастся, так уж я воспитан. Знаю другие языки, благодаря этому довольно свободно "вращаюсь" в других культурных сферах, однако это мне дает только более широкую перспективу при писании по-польски. Если, к примеру, задуматся, что слово "плохой" ( "zly" - О.Р.) в польском языке только одно, а в немецком имеет более тонкие оттенки - schlecht, schlimm, boese, boeshaft.. Внезапно по другому видишь природу Добра и Зла.

(ВО) Таким образом, Ваш негативный герой есть "schlech" или скорее "boese"?

(АС) Я не верю в абсолютное зло, такое Зло, природой которого и смыслом существования есть вред Добру. Сторону, которую признаем "негативной", всегда имеет свои мотивы и поводы, которые движут ею. Турки Кары Мустафы под Веной были "плохие", а Собесский был "хороший", потому как "наш", однако же очевидно, что османы атаковали Австрию не потому, что были "плохие" и не делали это на злость "добрым" Габсбургам. Имели поводы. Политические и экономические. Не считаю, что "гуситы" были "плохие", а паписты "добрые". Не верю в то, что "неверные" окупируя Гроб Господен были "плохие", а крестоносцы "добрые" - когда читаешь о истории крестовых походов, задаёшся вопросом, кто тут вообще был "добрым". Нет воен Добра со Злом, есть войны, в которых рызные стороны имеют разные интересы. В литературе фэнтази , однако, популярно представление Добра и Зла способом Толкиена. У него Саурон и Мордор являются "плохими", потому что являются Злом, а не потому, что имеют свои интересы. Я в подобное поверить не могу.

(ВО) Кстати, на счет "гуситов" - похоже именно их будет касаться Ваша следующая книга ?

(АС) Да. Собрал столько материалов, что жалко бы было не написать о этом книгу.

(ВО) Будет ли это обыкновенный исторический роман, уже без фантастики ?

(АС) Нет, у меня нет намерения слишком далеко убегать от фантастики. Выбираю, какой стиль выбрать - Парницкого или Коссак-Щуцкей. Какие-то элементы фэнтази будут наверняка, хотя не могу пока сказать, будет ли это одна упыриха ( смех ), или что-то больше. В каждом случае, не будет уже мир полностью вадуманный, фантастический, не страна "Never-Never", а наш конкретный мир и наша конкретная история. Разве что немного "отбронзовелая". Особенно, с точки зрения места нашего разговора, Силезии, чья история - по крайней мере та "популярная" - аж кишит от вранья. Рассматриваем Силезию как "исконно польскую" землю, которую отобрали у нас "плохие" немцы и которую, после разгрома "плохих" немцев в 1945 - заново обрели. Мало кто знает, что князья Силезии, говорящие по-немецки подданые чешского короля, граждане цивилизованной Европы и Святой Римской Империи, стойко бились под Грюнвальдом против Поляков и Литовцев, восточных варваров. О том, что вместе с Венгрией и Крестоносцами ( Ливонским Орденом - прим. О.Р.) планировали агрессию и раздел Польши. Планы эти разрушили - среди прочих - гуситы.

(ВО) Придерживаясь настолько близко наших реалий, Вы делаете свою прозу практически не переводимой, что в конце концов Вас же ударит по карману.

(АС) Не существует чего-то как "непереводимость". Чехам и русским, - моим главным заграничным читателям - моя "словянскость" скорее помогает, чем мешает.

(ВО) А что немецкий переводчик сделал с гетто для эльфов, или с лозунгом "все зло от эльфов и извозчиков" ?

(АС) До этого он еще не дошел, а если - дай Бог - дойдет, то будет имел облегченное задание, так как я эту шутку взял из Ремарка, из "Черного обелиска". Действие книги происходит, - как известно - сразу после Первой мировой войны в Германии. Кто-то там говорит, что "проиграли войну из-за евреев", на что кто-то другой добавляет : "и велосипедистов". А причем, спрашивает первый удивленно, тут велосипедисты ? И именно тут подана главная мысль. Как уже говорил, это Эрих Мария Ремарк, который немецкому переводчику чужим быть не может. Чеха, в свою очередь, привлекают ссылки на Гашека, русского привлекают мотивы от Пушкина до Высоцкого. Повоторяю, нет такого как непереводимая проза. Есть только плохие переводчики.

Перевод Олега Р


Дата публикации: 2008-10-14 13:31:49
Просмотров: 9729



[ Назад ]
Ваше имя:
Ваш e-mail:

Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow

Запомнить

А. Сапковский
Анджей Сапковский

Есть итальянская пословица “Traduttore - traditore”, “Переводчик - предатель”. Так иногда и получается.

Поиск

- Минимум 3 символа


Карта сайта
Галерея





Интересное
Нет данных для этого блока.
Архив
Показать\скрыть весь
Декабрь 2024: Новости | Статьи
Ноябрь 2024: Новости | Статьи
Октябрь 2024: Новости | Статьи
Сентябрь 2024: Новости | Статьи
Август 2024: Новости | Статьи
Июль 2024: Новости | Статьи
Статистика