(Войцех Орлинский) Мы находимся на книжной ярмарке в Лейпциге, где раздают изящные брошурки с "резюме" Ваших рассказов. Просмотривая их, подумал, насколько страшно "польскими" являются приключения и проблемы Вашего героя - такие дилеммы как быть наемным работником не будучи продажным человеком. Это наши переживания в первые годы после смены строя, однако может ли это заинтересовать немца ?
(Анджей Сапковский) Никогда не рассматривал эти проблемы как типично польские, хотя, признаю, что неоднократно говорили мне о этом. Возможно, моя проза является настолько "типично польской", что я сам являюсь типично польским ? От своей культуры мне оторватся не удастся, так уж я воспитан. Знаю другие языки, благодаря этому довольно свободно "вращаюсь" в других культурных сферах, однако это мне дает только более широкую перспективу при писании по-польски. Если, к примеру, задуматся, что слово "плохой" ( "zly" - О.Р.) в польском языке только одно, а в немецком имеет более тонкие оттенки - schlecht, schlimm, boese, boeshaft.. Внезапно по другому видишь природу Добра и Зла.
(ВО) Таким образом, Ваш негативный герой есть "schlech" или скорее "boese"?
(АС) Я не верю в абсолютное зло, такое Зло, природой которого и смыслом существования есть вред Добру. Сторону, которую признаем "негативной", всегда имеет свои мотивы и поводы, которые движут ею. Турки Кары Мустафы под Веной были "плохие", а Собесский был "хороший", потому как "наш", однако же очевидно, что османы атаковали Австрию не потому, что были "плохие" и не делали это на злость "добрым" Габсбургам. Имели поводы. Политические и экономические. Не считаю, что "гуситы" были "плохие", а паписты "добрые". Не верю в то, что "неверные" окупируя Гроб Господен были "плохие", а крестоносцы "добрые" - когда читаешь о истории крестовых походов, задаёшся вопросом, кто тут вообще был "добрым". Нет воен Добра со Злом, есть войны, в которых рызные стороны имеют разные интересы. В литературе фэнтази , однако, популярно представление Добра и Зла способом Толкиена. У него Саурон и Мордор являются "плохими", потому что являются Злом, а не потому, что имеют свои интересы. Я в подобное поверить не могу.
(ВО) Кстати, на счет "гуситов" - похоже именно их будет касаться Ваша следующая книга ?
(АС) Да. Собрал столько материалов, что жалко бы было не написать о этом книгу.
(ВО) Будет ли это обыкновенный исторический роман, уже без фантастики ?
(АС) Нет, у меня нет намерения слишком далеко убегать от фантастики. Выбираю, какой стиль выбрать - Парницкого или Коссак-Щуцкей. Какие-то элементы фэнтази будут наверняка, хотя не могу пока сказать, будет ли это одна упыриха ( смех ), или что-то больше. В каждом случае, не будет уже мир полностью вадуманный, фантастический, не страна "Never-Never", а наш конкретный мир и наша конкретная история. Разве что немного "отбронзовелая". Особенно, с точки зрения места нашего разговора, Силезии, чья история - по крайней мере та "популярная" - аж кишит от вранья. Рассматриваем Силезию как "исконно польскую" землю, которую отобрали у нас "плохие" немцы и которую, после разгрома "плохих" немцев в 1945 - заново обрели. Мало кто знает, что князья Силезии, говорящие по-немецки подданые чешского короля, граждане цивилизованной Европы и Святой Римской Империи, стойко бились под Грюнвальдом против Поляков и Литовцев, восточных варваров. О том, что вместе с Венгрией и Крестоносцами ( Ливонским Орденом - прим. О.Р.) планировали агрессию и раздел Польши. Планы эти разрушили - среди прочих - гуситы.
(ВО) Придерживаясь настолько близко наших реалий, Вы делаете свою прозу практически не переводимой, что в конце концов Вас же ударит по карману.
(АС) Не существует чего-то как "непереводимость". Чехам и русским, - моим главным заграничным читателям - моя "словянскость" скорее помогает, чем мешает.
(ВО) А что немецкий переводчик сделал с гетто для эльфов, или с лозунгом "все зло от эльфов и извозчиков" ?
(АС) До этого он еще не дошел, а если - дай Бог - дойдет, то будет имел облегченное задание, так как я эту шутку взял из Ремарка, из "Черного обелиска". Действие книги происходит, - как известно - сразу после Первой мировой войны в Германии. Кто-то там говорит, что "проиграли войну из-за евреев", на что кто-то другой добавляет : "и велосипедистов". А причем, спрашивает первый удивленно, тут велосипедисты ? И именно тут подана главная мысль. Как уже говорил, это Эрих Мария Ремарк, который немецкому переводчику чужим быть не может. Чеха, в свою очередь, привлекают ссылки на Гашека, русского привлекают мотивы от Пушкина до Высоцкого. Повоторяю, нет такого как непереводимая проза. Есть только плохие переводчики.