Реклама
Опрос
Как вам фанатский перевод "Сезона гроз"?

Великолепно, блестяще сохранен авторский стиль.
Хороший, добротный перевод, читать можно.
Так себе, явная любительщина, многовато ошибок.
Отвратительно, полная халтура, невозможно читать.
Не читаю, подожду официального перевода.



Результаты
Другие опросы

Голосов: 8729
Комментариев : 26

Сезон Гроз - Первая Глава





От упырей, от призраков,
от тварей долголапых,
И от существ, рыщущих в ночи
Избави нас, Боже!

Охранная молитва, известная как
„Корнуоллская Литания”,
датированная XIV - XV вв.


Говорят, что прогресс рассеивает мрак. Но всегда,
всегда будет существовать тьма.
И всегда во тьме будет Зло, всегда во тьме будут клыки и когти, убийство и кровь.
Всегда будут рыщущие в ночи.
И мы, ведьмаки, существуем, чтобы им противостоять.

Весемир из Каэр Морхена

Кто сражается с чудовищами, тому следует остерегаться, чтобы самому при этом не стать чудовищем. И если ты долго смотришь в бездну, то бездна тоже смотрит в тебя.
Фридрих Ницше, По ту сторону добра и зла

Заглядывание в бездну считаю идиотизмом. На свете есть множество вещей гораздо более достойных, чтобы их рассматривать.
Лютик, Полвека поэзии



Глава Первая



Он жил только для того, чтобы убивать.

Он лежал на нагретом солнцем песке.

Он ощущал колебания, передаваемые через усики и щетинки, прижатые к земле. Хотя источник колебаний был еще далеко, Идр чувствовал их ясно и точно, по ним он мог определить не только направление и скорость движения жертвы, но и ее вес.
Для большинства хищников, охотящихся подобным образом, вес добычи имел первостепенное значение — подкрадывание, нападение и погоня означали потерю энергии, которая должна быть восполнена энергетической ценностью пищи. Большинство подобных Идру хищников не нападали, если жертва была слишком мелкая. Но не Идр. Идр существовал не для того, чтобы есть и продолжать свой род. Не для этого он был создан.

Он жил для того, чтобы убивать.

Осторожно перемещая ноги, он вылез из ямы от выкорчеванного дерева, прополз по гнилому стволу, в три шага преодолел бурелом, как призрак, перепорхнув поляну, упал в поросший папоротником подлесок и растворился в зарослях. Он двигался быстро и тихо, то бегом, то прыжками, как огромный кузнечик.
Потом, в чаще, припал к земле сегментированным брюшком.

Колебания почвы становились все более отчетливыми. Импульсы от усиков и щетинок Идра сформировались в образ. В план. Идр уже знал, как добраться до жертвы, где пересечь ей дорогу, как заставить обратиться в бегство и потом длинным прыжком напасть на нее сзади, на какой высоте ударить острыми, как бритва, жвалами. Колебания и импульсы сулили ему радость, которую он почувствует, когда жертва закачается под его весом, эйфорию от вкуса горячей крови. Наслаждение, которое ощутит, когда воздух огласится криком боли. Он слегка дрожал, открывая и закрывая клешни и ногощупальца.

Вибрации земли, теперь уже отчетливо выраженные, стали разнообразнее. Идр уже понял, что жертв было больше. Возможно, три, может, четыре. Двe сотрясали землю обычным образом, вибрации от третьей указывали на небольшую массу и вес. Четвертая — если, конечно, была эта самая четвертая — вызывала беспорядочные вибрации, слабые и неопределенные. Идр замер, выпрямился и поднял антенны над травой, изучая движение воздуха.
Колебания почвы, наконец, дали понять то, чего Идр и ожидал. Жертвы разделились. Одна из них, самая мелкая, осталась сзади. А четвертая, неясная, исчезла. Это был ложный сигнал, эхо. Идр проигнорировал его.
Мелкая добыча еще больше отошла от других. Земля задрожала сильнее. И ближе. Идр выпрямил задние ноги, оттолкнулся и прыгнул.

*


Девочка пронзительно закричала. Вместо того чтобы бежать, она застыла на месте. И все время визжала.


*


Ведьмак бросился к ней, в прыжке выхватывая меч. И сразу понял, что что-то не так. Что его провели.

Мужчина, тянущий тележку с хворостом, вскрикнул и на глазах у Геральта подлетел на сажень вверх, а кровь хлынула из него широко, разбрызгиваясь в разные стороны. Он упал, чтобы тут же взлететь снова, на этот раз разорванным на две окровавленных части. Уже без крика. Теперь пронзительно закричала женщина: как и ее дочь, она застыла, парализованная страхом.

Сам не веря, что это ему удастся, ведьмак смог спасти ее. Подбежал и с силой толкнул забрызганную кровью женщину с тропинки в лес, в папоротники. И тут же понял, что это снова был подвох. Фортель. Серая, плоская, многоногая и невероятно быстрая фигура уже отдалялась от тележки и первой жертвы. Она перемещалась к следующей. К непрерывно пищащей девочке. Геральт бросился вслед.

Если бы она осталась на месте, он не успел бы вовремя. Девочка, однако, проявила ясность рассудка и отчаянно бросилась бежать. Серая тварь догнала бы ее легко и быстро, догнала бы, убила, и вернулась, чтобы прикончить вместе с ней и женщину.
Так бы все и было, если бы не ведьмак.

Он догнал тварь, прыгнул, наступая каблуком на одну из задних ног. Если бы тут же не отскочил, то потерял бы свою ногу — серая тварь вывернулась с невероятной ловкостью, и ее серповидные клешни клацнули, на волос не дотянувшись. Пока ведьмак восстанавливал равновесие, монстр оттолкнулся от земли и напал. Геральт рефлекторно защитился широким и довольно хаотичным взмахом меча, отогнав монстра. Урона не нанес, но вернул себе инициативу.

Подскочил, догнал, размашистым ударом рассекая панцирь на плоской головогруди. Пока существо не пришло в себя, вторым ударом отсек левое жвало. Монстр бросился на него, размахивая лапами, пытаясь боднуть его оставшимся жвалом словно тур. Ведьмак отрубил ему и другое. В быстром повороте укоротил ему одно из ногощупалец. И снова рубанул в головогрудь.

*


До Идра, наконец, дошло, что он в опасности. И необходимо бежать. Ему нужно бежать, бежать прочь, спрятаться где-нибудь, залечь в укрытие. Он жил для того, чтобы убивать. Чтобы убивать, он должен регенерировать. Надо бежать... Бежать...

*


Ведьмак не дал ему сбежать. Догнал, наступил на задний сегмент туловища, рубанул сверху, с размахом. На этот раз панцирь головогруди уступил, из трещины брызнула густая зеленоватая жижа. Монстр дергался, его ноги бешено колотили землю.
Геральт ударил мечом, на этот раз полностью отделив плоскую голову от остальной части.

Он тяжело дышал.

Вдали ударил гром. Налетевший вихрь и быстро темнеющее небо предвещали надвигающуюся грозу.


* * *


Альберт Смулька, недавно назначенный староста местной общины, при первой встрече показался Геральту сделанным из клубней брюквы — что-то округлое, недомытое, толстокожее, в целом довольно скучное. Другими словами, он не очень отличался от других чиновников местного уровня, рекламирующих готовые фирмы, с которыми ему доводилось встречаться.

— Оказывается, правда, — сказал староста, — что коли есть проблема - найми ведьмака.
— Йонас, мой предшественник, — продолжил он, не дождавшись от Геральта никакой реакции, — так уж тебя хвалил, а я его держал за лжеца. То есть я ему не очень верил. Я знаю, как подобные вещи могут байками обрастать. Особливо у темных людей, у них все или диво или чудо, или же какой-нибудь ведьмак с нечеловеческой силой. А тут на тебе – святая правда. Там, в бору, за речушкой, людей погибло не счесть. И все потому, что той дорогой к городишку путь короче, там и ходили, дураки... На свою погибель. Невзирая на предупреждения. Время нынче такое, что лучше не шляться по пустырям, не лазить по лесам. Везде монстры, везде людоеды. В Темерии, на Тукайском Погорье, страшное дело случилось, пятнадцать человек убил в деревне углежогов какой-то лесной призрак. Роговизна называется эта деревня. Слыхал, наверно. Нет? Правду говорю, чтоб я сдох. Даже мастера чернокнижники вели расследование в этой Роговизне. Ну, да чего уж теперь болтать. Нынче у нас здесь в Ансегисе безопасно. Благодаря тебе.

Он вытащил из ящика шкатулку. Положил на стол лист бумаги, обмакнул перо в чернильницу.

— Обещал убить чудовище, — сказал он, не поднимая головы. — Выходит, не сбрехал. Слово держишь, хоть с виду и проходимец... Да и тем людям жизни спас... Бабе и девчонке. Они тебя поблагодарили хоть? Пали в ноги?

Не пали, стиснув зубы, подумал ведьмак. Потому что еще не пришли в себя. И я уйду отсюда до того, как они очухаются. Раньше, чем поймут, что я использовал их в качестве приманки в самодовольной уверенности, что смогу защитить всех троих. Уеду раньше, чем девочка поймет, что это по моей вине она стала наполовину сиротой.

Он плохо себя чувствовал. Наверняка, это было результатом принятых перед боем эликсиров. Наверняка.

— Тот монстр, — староста посыпал бумагу песком, а затем стряхнул его на пол, — настоящая пакость. Я видел труп, когда его принесли... Что это такое?

У Геральта не было полной уверенности, но он не собирался в этом признаваться.

— Арахноморф.

Альберт Смулька пошевелил губами, тщетно пытаясь повторить.

— Тьфу, как зовется, так и зовется, пес с ним. Этим мечом его зарубил? Этим клинком? Можно посмотреть?
— Нельзя.
— Ну да, заколдованное лезвие, наверное. И, поди, дорогое... Лакомый кусочек... Ну, мы тут ля-ля, а время бежит. Договор составлен, пора платить. Сначала формальности. Распишись на счете. Ну, то есть поставь крест или другой знак.

Ведьмак взял поданный ему счет, повернулся к свету.

— Гляньте-ка на него, — староста покачал головой, скривившись. — Читать, что ли, умеет?

Геральт положил бумагу на стол, подвинул в сторону чиновника.

— Небольшая ошибка, — тихо сказал он, — вкралась в документ. Мы договорились на пятьдесят крон. А счет выписан на восемьдесят.

Альберт Смулька сложил руки и оперся на них подбородком.

— Это не ошибка, — он понизил голос. — Это, скорее, знак признательности. Ты убил страшное чудовище, уверен, это была нелегкая работа... Сумма никого не удивит...
— Не понял.
— Брось. Не строй из себя невинность. Ты хочешь сказать, что Йонас, когда сидел здесь, не выставлял таких счетов? Голову готов дать на отсечение, что...
— Что? — перебил его Геральт. — Что он завышал плату? За счет королевской казны? А разницу мы с ним делили пополам?
— Пополам? — староста скривился. — Не перегибай, ведьмак, не перегибай! — Можно подумать, ты такая важная птица. С разницы получишь треть. Десять крон. Для тебя и так большой навар. Мне полагается больше, хотя бы по должности. Государственные служащие должны быть богатыми. Чем богаче служащие, тем выше престиж государства. Впрочем, что ты можешь в этом понимать. Устал я от этого разговора. Ты подпишешь счет или нет?

Дождь бил по крыше, лило как из ведра. Но больше не гремело, гроза уходила.


* * *

Дата публикации: 2013-11-01 12:37:24
Просмотров: 134756



[ Назад ]
Анатолий [01.11.2013 в 14:06]
Спасибо за перевод и публикацию, очень интересно!

Kilot [01.11.2013 в 19:09]
Сразу почувствовал ту самую атмосферу ведьмака...нужно будет перечитать все книги)

Гервант из Лирии [01.11.2013 в 19:41]
хехе, корректура - слишком громко сказано, я лишь несколько явных ошибок исправил

14 [02.11.2013 в 14:23]
шикарнооо)

Armourer [02.11.2013 в 16:30]
Пан Сапковский на высоте, как, собственно, и всегда Перевод тоже отличный

Воланд [02.11.2013 в 16:35]
Скопипащу комент из новости сюда:

Ешкин кот! Спасибо огромное, почитаем.

P.S. А где можно следить на польском? Ссылкой поделитесь плиз.

P.P.S. Спасибо переводчику, хотя скучаю по переводам Вайсброта, у Вас стиль речи слишком, на мой вкус, современный.

Ну и концовка меня смутила, если вы понимаете о чём я, интересно что будет дальше.

Философ [02.11.2013 в 17:32]
Цитата Ницше кончено знатная, но при чём тут Ведьмак? Он не это имел в виду.

Екатерина [02.11.2013 в 20:49]
Особенно порадовал Лютик)) и у них же в обороте орены, а не кроны( хотя пускай хоть тугрики или злотые, лишь бы в русском переводе))

Редукл [03.11.2013 в 02:04]
Огромное, огромное спасибо за перевод! Ужасно жду выхода книги, и ужасно боюсь ее перевода

clipbrain [04.11.2013 в 03:03]
Вполне так, главное, чтобы это были рассказы

Gren [05.11.2013 в 14:15]
А дали буде?

Юрьич [05.11.2013 в 14:56]
Класс! Хотя перевод слишком... правильный, что-ли. Не хватает вайсбротовского перцу, местами неказистого, но такого привычного...

Леонид Таубес [05.11.2013 в 22:46]
Гервант из Лирии!

Спасибо за корректировку.

Elle [06.11.2013 в 17:54]
Екатерина
///Особенно порадовал Лютик)) и у них же в обороте орены, а не кроны.

Это в игре одни сплошные орены, чтобы с конвертацией валют не возиться, а в книгах каждое государство свою валюту имеет. В данном случае имелись в виду новиградские кроны, скорее всего. Новиград - это город в Редании. Да и не стал бы солтыс говорить: "в Темерии на Тукайском предгорьи", будто специально подчеркивая, что его-то деревенька не к Темерии относится.

Алекс [06.11.2013 в 22:46]
Супер! Спасибо переводчикам, хоть, как тут уже заметили он сделан не "по-вайсбротовски".

С нетерпением жду перевода всей книги. Хочется верить, что он будет на уровне Вайсброта.

D1 [07.11.2013 в 23:30]
Нельзя отрицать того, как много сделали американцы и англичане для фантастики. Но с другой стороны, американский читатель намного глупее славянина. Его можно кормить дерьмом. А поляка, чеха, русского и украинца нельзя.

stiks51 [11.11.2013 в 16:11]
странно, вроде раньше пан анжей говаривал, что история будет новая, не про геральта
однако в первой же главе действующее лицо - геральт О_о

НЭМА [11.11.2013 в 20:38]
Вот это я понимаю, просто охота. Понадеемся что в конце книги всё будет также понятно как и в начале

НЭМА [11.11.2013 в 20:39]
А хм...какой промежуток будет между переводами глав

Михаил [16.11.2013 в 01:16]
Как писали выше: «... у Вас стиль речи слишком, на мой вкус, современный» и «перевод слишком... правильный». И это так, переводу не хватает жизни. Он стерилен там, где должен ронять ростки эмоций, во многом безвкусен там, где нужно передать что-то по-русски и для русского. В этом и состоит мастерство переводчика, а не в безликой трансляции без скидки на разницу в выразительности языков. Всем интересующимся в помощь книга Норы Галь «Слово живое и мертвое». Какие «колебания»? Физик что ли? Если ясно, что по-русски «дрожь», «дрожание», «трепет». «Чувствительные волоски и щетинки» – вообще полнейший перл. «подкрадывание, нападение и погоня это потеря энергии, которая должна быть скомпенсирована энергетической ценностью пищи» – энергии? по-русски – «сил», нормальный стилистически приемлемый синоним, а не окрашенное техническое заимствование «энергия». А «энергетическая ценность» – это канцеляризм диетологов. То же самое со «скомпенсирована»: люди! – хотя бы «восполнена», это слово из нашего великого и могучего, а не иностранное «скомпенсирована». Да и отглагольные существительные в таком количестве в художественном тексте неуместны, по крайней мере тут. И продолжать можно долго: «сегментированным» - членистым, «сформировались» - сложились (хотя бы), «ощутит наслаждение» – насладится, «вибрации от третьей» – «движение третьей», «поднял антенны над травой, изучая движение воздуха» – инопланетный садизм какой-то: антенны, изучения движения воздуха, анемометры бы еще придумали =) - зачем использовать современное слово для описания мира, в котором его не существовало, если даже у антенн (в значении вибрисс) есть уместные синонимы – усики, усы? - и т. д и т. п. Поэтому, ребята, не портите себе удовольствие и вообще вкус хотя и не откровенной, но все же халтурой, пан Анджей и вы этого явно не заслужили, дождитесь мастерского перевода и редактора с хорошим чувством стиля. А переводчику спасибо, за попытку и примерное содержание главы.

Юрий [16.11.2013 в 12:06]
Михаил, современные слова стоит использовать т.к. автор пишет для современного читателя. Если определять время Геральта как средние века то стоит учесть то, что тогда не было ни чародеев, ни ведьмаков. Это фэнтези, и писатель наделяет своих героев таким лексиконом, каким хочет их наделить. Но я согласен, перевод получился какой-то мертвый.

Михаил [16.11.2013 в 18:07]
Юрий, я все же немного не о том. Современные слова, конечно, использовать можно. Но переводчик перекладывает смысл словами все же русского языка. И очень хорошо, когда выбор эпитетов из всего многообразия синонимов стилистически обоснован, когда объем понятия не расширяется сущностями чуждой (у нас - современной) действительности, если сам денотат их не подразумевал. А переводчик как раз и работает с денотативным значением, понятийным ядром значения, а этот компонент "гол" - лишен стилистического окраса, абстрагирован от него, так вот за "вкусный" и правильный выбор этого окраса и отвечает переводчик, а после - редактор. А то, что Вы озвучили: "для современного читателя... стоит использовать современные слова" - ни к "вкусности", ни к правильности я отнести не могу. Вы, современный читатель, получаете эстетическое наслаждение от языка объявлений, документов и газет, чувствуете их вкус? Желаете хавать их частицы в художественном тексте, попавшие туда без определенного художественного же умысла? Я, определенно, нет.

Это же не научная фантастика, нет, да и в ней неокрашенные ненужными современными офисными и техническими ассоциациями исконные русские "человеческие" слова всемерно приветствуются там, где ими можно обойтись, ничего не потеряв. Дело не в современном лексиконе и развитии языка, а в хорошем вкусе. И речь по большому счету не о каком-нибудь потустороннем чувстве стиля и высшем пилотаже в переводе, а о банальном здравом смысле. Не может, да просто не должен Идр, существо по сути примитивное, которому бы убить, пожрать, крови напиться, мыслить канцелярскими категориями компенсации энергетической ценности (sic!). Это просто смешно.

А что нравится в переводе - живость диалогов, в том числе внутренних, которые хорошо перехвачены, но опять-таки "бонус" - wtf?, почему выбрано именно это корпоративное словечко из всего многообразия возможных?

Да и вообще, все это уже не к переводчику, а к будущему редактору.

Максим [16.11.2013 в 22:50]
Михаил, что касается Идра, то он все же не так примитивен: желание убивать диктует ему не голод, что из текста вполне ясно. Остается непонятным только то, кем и для чего он создан. А что касается перевода, то согласен с Вами. Перевод хотя и мастера солидных 72 лет, но в текущем состоянии это любительский уровень, если не сказать фановский. В переводчике чувствуется технарь. То же самое наблюдается у Леонида и в переводе-пересказе книги "Змея", но там это слегка более органично, выручает специфика самой книги. И, наконец, что касается замечаний по языку и стилю здесь, то специально пересмотрел переводы Вайсброта, чтобы сравнить язык и стилистику. Вывод: твердые +1 к Вашему мнению.

Гервант из Лирии [19.11.2013 в 01:58]
Ребятки, ну вам ясно же сказано в заглавии, что перевод - ФАНАТСКИЙ, а значит само собой любительский, а вы требуете от него профессионализма и художественности, хотя переводчик на это вроде как и не претендует.
Что касается части с описанием Идра, посмотрите на оригинальный тект, и если вы хоть немного знакомы с польским, то заметите что он написан в нарочито научном стиле с соответствующими эпитетами (чтобы подчеркнуть происхождение этого монстра) и упрощение там не уместно. Подобная смена стилей и широта терминологии всегда была присуща Сапковскому.

Критиков как всегда толпа, а рискнувших перевести - единицы. Все как обычно.
Может тогда сами попробуете, господа, а мы оценим?

Серые горы [19.11.2013 в 08:45]
Достопочтенный Гервант. Что перевод фанатский, «ребятки» видят на другой странице. На текущей слово «фанатский» встречается первый раз в Вашем комментарии, прилетевшем, полагаю, прямиком из Лирии, а второй раз увидят в этом моем. А многие внешние ресурсы ссылаются именно сюда.

«Критиковать?» А почему это не назвать — «выражать мнение», «делиться наблюдениями»? Для чего существуют комментарии? Если кто-то может сказать «перевод отличный» (без аргументации), и спасибо ему за эту оценку, то почему такого же права не имеют люди, которым перевод не нравится, которые не получили удовольствия от чтения, зашли по ссылке и потеряли время, если вообще не разочаровались. Ведь так тоже может быть, правда? Это всего лишь высказанные мнения, при этом с какой-никакой аргументацией. Так? Зачем так ревностно? В конце концов, все здесь и за русский язык, и за эквивалентный перевод. Я тоже, к слову, присоединюсь скорее к таким человекам (sic!)

Да вроде бы никто и не требовал ничего от переводчика. Хотя да, «ребятки», вероятно, ожидали, что на оф. российском сайте можно увидеть перевод с корректурой. Даже если не пикировать коршуном на стиль, то все равно умиляет «местный» извращенец Идр, который ждет и фапает в сторонке, пока жертвы не устроят на ходу стриптиз («Жертвы разделись»), может все же разделиЛИсь?

А еще Идр, вероятно, умеет открывать телепорты, и если сначала лежит под солнцем на нагретом песке, то потом вдруг вылезает из норы в лесу, при этом не переставая слушать приближающихся.

Да и хаотичным взмах клинка быть не может. Хаотичными могут быть взмахИ (махание). Взмах может быть непредсказуемым, неожиданным, например.

Не знаю, какой Вы знаток романов Сапковского, языков и стилей, если говорите об «упрощении», о котором вроде никто из ораторов, если вчитаться, не говорил. И как это тут модно начинать с «что касается»: Что касается части с описанием Идра, то за частоколом «нарочито научного» (Гервант из Лирии) стиля (к слову, его там не вижу при всей широте сущностного и понятийного рядов у Сапковского) потерялись в переводе про Идра обусловленность, умозрительность, легкая комичность. Мне кажется, у Сапковского этого трудно не разглядеть. А суть была, полагаю: «Большинству охотников важнее всего (величина/масса) добычи: подкрадываться, атаковать, гнать жертву — значит терять силы, которые (ей же) / (ее же поеданием) придётся восполнить...» Нормальная переводческая трансформация. То есть не просто факт, а еще и смысл: типа зачем гнаться, если добыча потерянные на погоню силы все равно не возместит, так как мелковата. Это сущность Идра и раскрывает, что он все равно «побежит». Зато возникла комичность иного рода, язык стал как у начинающих авторов фэнтези (варенИков и прочих пиругов), над которыми Сапок всегда потешался, правда, не без снисхождения.

А еще панцирь у Идра — самозарастающий, при этом мгновенно: «...размашистым ударом рассек (см. знач. слова) панцирь на плоской головогруди» и только через несколько абзацев: «На этот раз панцирь головогруди уступил, из трещины брызнула».

ну и т. д. и т. п.

Ребята, сделает кто редактуру? Плиз!

Воланд, Юрьич, Михаил, Максим ++++

Зазеркалыч [19.11.2013 в 09:29]
Класс! Мне тоже вспомнились нелепицы из "Нет золота в Серых горах", когда прочел: "Для большинства охотящихся хищников вес добычи имеет первостепенное значение — подкрадывание, нападение и погоня это потеря энергии, которая должна быть скомпенсирована энергетической ценностью пищи." Ждёмс ред. вариант +

Гервант из Лирии [19.11.2013 в 13:56]
Серые горы
Видят-не видят - это из детского сада отговорка, увидеть никто не мешает, если человек на самом деле заинтересован. Это собственно и по тексту понятно, что перевод фанатский. Тем более людям знакомым с книгами Сапковского. Так что подобную придирчивость к нему считаю неуместной.
По-моему, уж лучше иметь перевод пусть фанатский и способный передать смысл, чем не иметь никакого и ждать официального неизвестно сколько. Тем более что тут лишь одна глава.

Кто сделает редактуру? Как это мило )
А почему бы не вы? Если вы считаете себя знатоком стиля и языка Сапковского?
Только прежде чем что-то "полагать", советую заглянуть в оригинальный текст, если вы достаточно им владеете.

По выдернутым вами цитатам:
«Жертвы разделись». Разве непонятно, что это банальная опечатка? Или вам захотелось поиграть в граммар-наци?

Хаотичный взмах меча (chaotycznym ciosem miecza). Можно заменить на сумбурный, суматошный, беспорядочный, что суть одно и то же, смысл и так вполне ясен, на мой взгляд.
Предложенные вами примеры совершенно не подходят и это легко заметить по контексту.

Вылез из норы (wylazł z wykrotu). Да, тут есть ошибка, хоть и не критичная, но правильнее - из ямы (wykrot - яма от выкорчеванного дерева, ухаб, выбоина в дороге).

Про панцирь Идра: с чего взято, что он зарос?
По-моему, совершенно ясно и очевидно, что панцирь (см. знач. слова) - не арбузная корка, он очень крепкий и был первым ударом лишь рассечен, поврежден (dopadł, tnąc od ucha, rozwalając pancerz), а от второго уже был разбит и треснул полностью, до основания.

Про описание Идра и то что он все равно "побежит", я не знаю что там может быть не понятно и о какой комичности речь? Предложенный вами вариант разве как-то отличается по сути и донесению смысла от того как в переводе? Не похоже.
Не нравится язык, ок, сравните и предложите лучший вариант, при этом без потери заданного стиля:

Dla większości podobnie polujących drapieżników waga zdobyczy miała znaczenie pierwszorzędne - podkradanie się, atak i pościg oznaczały utratę energii, która musiała być zrekompensowana energetyczną wartością pożywienia. Większość podobnych Idrowi drapieżników rezygnowała z ataku, gdy zdobycz była zbyt mała. Ale nie Idr. Idr egzystował nie po to, by jeść i podtrzymywać gatunek. Nie po to go stworzono.

Гервант из Лирии [19.11.2013 в 14:04]
Вот зараза, и тут польский не пропускает, еще и редактирования нет
http://www.kawerna.pl/images/ebooks/sezon_burz_rozdzial_1.pdf

Юрьич [19.11.2013 в 14:42]
Да ладно, что ж накинулись так... Взял фанат небольшой кусок, перевёл... Ну по-своему перевёл, как умеет, это же не готовая книга издательства "АСТ". Вот если конечный перевод, курва мать, будет таким, тут уж извиняйте, сам найму БМП, плакаты им в руки и бунтовать пойду. А пока мне, слышь, сам факт важнее - ведьмак снова... того... с нами.

Серые горы [19.11.2013 в 18:57]
Гервант из Лирии. Эк, Вы кипите. Рад, что это мило. Почему бы и нет. Отредактирую кусок, чисто чтобы доставить Вам удовольствие поупражняться в злорадстве. Уязвленность у Вас вышла какой-то неубедительной.

Вы убирали опечатки? - ну и не обижайтесь. Про "разделись" мне просто понравилось. Заметьте, что я только заметил забавность в представленной версии текста. Никого не обвинял, причины происхождения тоже ни на кого "не сваливал". Да и давно мне ни в кого играть не нужно. И "полагать" я могу хоть голого ёжика на луне.

На "сумбурный" или "суматошный" или "беспорядочный" заменять можете, но любой редактор Вас также поправит, как и в первом случае. Все эти эпитеты и их полные синонимы сочетаются с процессом (путаницей, неразберихой, хаосом), а это всего лишь взмах - он один одинешенек, он может от этого хаоса заимствовать только его атомарную характеристику - непредсказуемость, например. Или Вы способны (думаю, Вы способны) говорить "беспорядочный выстрел из ружья", "беспорядочный удар в грудь"? Так вот, только выстрелЫ и только ударЫ будут беспорядочными, так как из них складываются более-менее длительные процессы. Ради объективности существуют русский толковый словарь, определения и нормы сочетаемости всех предложенных Вами слов. Человек неголословный берет и заглядывает в него, анализирует, а потом уже бьет себя в грудь как владеющего не только польским, но и русским. Родной или нет последний для Вас - не знаю. Также такой человек не чурается теории перевода, раздела, посвященного переводческим трансформациям, прежде чем утверждать "совершенно не подходят" по "контексту". Потом он понимает, что при переводе, оказывается, почти ничто художественное и нельзя передать калькой, без компрессий или расширений, конкретизаций и генерализаций.

То же самое при желании сделайте для глагола "рассечь". Не поленитесь, посмотрите значение в толковом словаре. И, может быть, поймете, что не рассекал он его, а просто полоснул в первый раз, "повредил", как Вы и сказали в комментарии, воспользовавшись приемом генерализации. Даже в оригинал лезть не нужно, чтобы понять, что слово в перевод попало не совсем то.

"Предложенный вами вариант разве как-то отличается по сути и донесению смысла" - отличается, но Вы счастливый читатель, если не видите разницы.


p. s. "Видят-не видят - это из детского сада отговорка" - ну и Вы тогда отвечайте за свои слова: "вам ясно же сказано в заглавии", - не сказано. Все у Вас какие-то самооговорки и условности.

Гервант из Лирии [22.11.2013 в 08:47]
Серые горы
"Кипите"? Боюсь, вы льстите себе, милсдарь, если бы я "кипел" у вас отшибло бы всякое желание со мной общаться )
Ну так и где же ваша замечательная редактура? Что-то я ее тут не наблюдаю. Одна болтовня.
Некоторые, кстати сказать, за это время что вы разглагольствовали уже успели перевести и отредактировать еще почти две главы )

Опечатки убирали, но вот одна таки вкралась и я рад, что вас это позабавило, если, как видно, для вас факт ее забавности важнее всего прочего, раз вы решили над этим поерничать.

Вообще, забавный вы человек, большинство людей как я вижу прочитали и вполне остались довольны, по крайней понимают прекрасно, что сей перевод - ФАНАТСКИЙ, а значит сделан в ограниченную меру своих знаний и возможностей, а стало быть не профессиональный и не претендующий на высокую художественную литературность, ибо так уж вышло, что фамилия переводившего не Вайсброт и даже не Фляк, а стало быть и подходить к нему следует с соответствующей меркой и пониманием, без переводческих теорий, трансформаций, компрессий и прочего, ибо они здесь просто неуместны, как бы вам того не хотелось.
Лично я, как думаю и автор перевода, совсем не против в меру уместных замечаний и предложений. Призванных улучшить перевод, а не просто козырнуть познаниями и поучениями.
Но вы же, однако, решили позабавиться и блеснуть витиеватым словоблудием и сакральным знанием. Ваше право, конечно, только выглядит это здесь глупо. Да к тому же бесполезно.

И если даже учитывая сказанное, вам данный перевод не нравится, что ж, это ваша личная проблема, никто ведь тут не обещал, что он вам непременно понравится, правда?
А посему у вас только два варианта: либо перевести/отредактировать самому, так чтобы вам все нравилось, либо ждать перевода официального и на нем уж растекаться критикой как душе угодно.
Однако, уверен, что большинство фанатов за неимением лучшего устроит (по крайней мере временно) и такой перевод, ибо лучше что-то, чем ничего.
Тем более что он - а это главное и я на этом настаиваю - не искажает СМЫСЛА.

Мне вот только интересно, как вы собираетесь редактировать не глядя в оригинальный текст? Будете ориентироваться только по данному, столько не устраивающему вас переводу?

Русский язык для меня, могу вас заверить, не менее родной, чем для вас или для кого-либо, потому заглядывать в толковые словари для понимания столь простейших слов как "рассечь" мне не нужно. И если вы хотите мне сказать, что "рассечь" не может означать "полоснуть" и "повредить", то боюсь в словарь нужно заглянуть вам, а не мне. А еще заглянуть в контекст, дабы понимать по отношению к чему и в какой ситуации данное слово применено.

"отличается, но Вы счастливый читатель, если не видите разницы." - Так чем же, собственно? Заменой слов на их синонимы и все? )

В заглавии не сказано? На главную страницу перейдите и откройте собственно новость, там все ясно сказано. Желающий видеть увидит. Тем более, как я уже говорил, это и по самому переводу видно, что он фанатский.
Или по тому факту, что никакого другого и быть не может спустя лишь несколько дней после появления отрывка в сети.

Серые горы [22.11.2013 в 21:05]
Гервант, можете "бояться" сколько влезет. Я же привык к более спокойному общению. А от того, что слово для вас "простое" и Вы мните его смысл таким, какой Вам бы хотелось, чтобы оно имело - подлинное значение и сочетаемость лексической единицы не изменятся. Заглянули ведь в словарь, убедились. Странно, что снова написали про это.

"Сакральными" знаниями - не смешите. Ваш уровень, как Вы сказали, ФАНАТСКИЙ - вот и оставайтесь на нем, ни о чем не задумываясь, словари и учебники не открывая. Это не про Вас. Это для Вас - "сакральное". Аминь! Вы даже тут неуместное, не с тем значением слово использовали. Так о чем говорить, "неискажатель" Вы наш смысла?

Начали на пальцах качать правоту - Вам привели теорию, объяснили что не так (как лингвист смог, простите уж), что Вы могли проверить не на "бытовом уровне", но почему-то снова дальше своего кулака врастопырку - не ушли.

И поучения начали Вы, и ответили Вам ими же. Память у Вас, видимо, как у золотой рыбки. Выглядит это жалко... и при этом не менее глупо. Вообще, Вы с кем-то другим спорите и кого-то уговариваете. Может быть, самого себя? =)

Вам нравится вот так, "на личностях"? Так и будьте мудры, следуйте логике собственного посыла. Что Вы вообще защищаете, если в общем-то не от кого? И меня Вам, видно, нравится представлять этакой себе пикой: раздуть до уровня вселенского зла, чтобы потом "побороть" или измором упертости взять. Вам признания что ли не хватает, что-то вечно отстаивать нужно, бороться с ветряными мельницами? Расслабьтесь, никто Вас в школу не сможет загнать, уже поздно, да никто и не пытается, только сами. Но... не советую, это повредит во многом Вашей непоколебимой уверенности, а так - легче... =)

bogdan [01.12.2013 в 02:39]
а я рад что история геральта продолжается написано и так много гов... а хорошего мало сапковскому огромное спасибо ждем полнлго перевода

илья [01.12.2013 в 17:48]
перевод ухо режет но все равно спасибо

Алексей [02.12.2013 в 11:33]
Не ругайте перевод, плиз - человек переводил исключительно с целью поделиться доступной информацией. И не расчитывал на такую публичность.
Что касается самой книги - то очень рекомендую прочесть ее на польском. На меня сам факт перевода Леонида, оказал очень большое влияние. Я купил эту книгу на польском. И уже прочел. Это не так страшно, как кажется, особенно если знать украинский. Сначала приходится часто заглядывать в переводчик, к середине книги - уже практически понятно все (по крайней мере если знать украинский - он на порядок ближе к польскому). Мне кажется, что настоящий фанат пана Сарковского - должен читать эту книгу в оригинале :-). Всем удачи!

Алексей [02.12.2013 в 12:23]
вот маленькая цитата :-)
Słusznie ktoś kiedyś powiedział - rzekł Addario Bach, wpatrzony w zjawisko.. - że to trzy najpiękniejsze widoki na świecie. Okret pod pełnymi żaglami, koń w galopie, i ta, no... naga kobieta w łóżku.
- Kobieta w tańcu - uśmiechnął się lekko wiedźmin. - W tańcu, Addario.
- Niech będzie - zgodził się krasnolud - że naga w tańcu.

Алексей [02.12.2013 в 12:27]
сори... польский шрифт у вас на сайте не поддерживается :-)
Вот адаптированный вариант под латиницу:

Slusznie ktos kiedys powiedzial - rzekl Addario Bach, wpatrzony w zjawisko.. - ze to trzy najpiękniejsze widoki na swiecie. Okret pod pelnymi zaglami, kon w galopie, i ta, no... naga kobieta w lozku.
- Kobieta w tancu - usmiechnal sie lekko wiedzmin. - W tancu, Addario.
- Niech bedzie - zgodzil sie krasnolud - że naga w tancu.

polakk [05.12.2013 в 07:53]
"настоящий фанат пана Сарковского - должен читать эту книгу в оригинале"

ну, чтобы понять Пана Сапковского в оригинале, надо как минимум неплохо разбираться в языке. Кроме этого - в польской культуре. Иначе чтение картонное - как в гуглевском переводчике: смысл ясен, а красоты и глумливой сдержанности повествования, присущих стилю Пана Анджея - не уловить.

Вика [08.12.2013 в 13:54]
Как тут не вспомнить о Евгении Павловиче Вайсброте и его прекрасных переводах... Кто теперь будет переводить Анджея Сапковского на великий и могучий.

Гервант из Лирии [08.12.2013 в 20:43]
Перевод идет, ждите

Jarzek [13.12.2013 в 22:26]
В книге всего 276 страниц?

Степан [16.12.2013 в 22:50]
прочитал немного а уже начинает втягивать в этот замечательный мир Анджея Сапковского

Макс [18.12.2013 в 22:37]
клево, ребят, спасибо за перевод!

p/s/ - не монетизируйте так явно

Гиселер [21.12.2013 в 11:29]
"Для большинства охотящихся хищников вес добычи имеет первостепенное значение — подкрадывание, нападение и погоня это потеря энергии, которая должна быть скомпенсирована энергетической ценностью пищи."

Николай Николаевич Дроздов одобряэ. ))

Александр [07.01.2014 в 13:52]
Спасибо большое за перевод!

Vladyhaaaa [09.01.2014 в 22:46]
Не сочтите за дерзость, ( я понимаю что люда работают как могут) но когда будет вторая глава?

Гервант из Лирии [10.01.2014 в 04:51]
Vladyhaaaa
эээ, вторая глава как бэ уже есть и не только вторая )

Алексей [10.01.2014 в 14:10]
Ведьмак взял поданный ему счет, повернулся к свету. ---- он же мутант в темноте видит , а читать может тока со светом гг

Гервант из Лирии [10.01.2014 в 14:35]
Ну может лень было зрачки расширять )
Он ведь еще и под эликсирами был, может это как-то повлияло.

Vladyhaaaa [10.01.2014 в 15:43]
Да я уже увидел, и прочитал))) А когда одиннадцатая будет?)))

Яна [21.01.2014 в 21:47]
Читаешь некоторые комментарии и думаешь, как люди любят критиковать, когда кто-то берется за большое дело, а сами при этом остаются в стороне творческого процесса.

Видно, что перевод делается с любовью к оригиналу и с большим старанием, как минимум это стоит оценить! Тем более результат отлично читается и передает настроение повествования.

С нетерпением жду продолжения.. =)

Деметриус [23.01.2014 в 20:31]
"Другими словами, он не очень отличался от других чиновников местного уровня, рекламирующих готовые фирмы, с которыми ему доводилось встречаться"

Ссылка на "готовые фирмы" - реклама от переводчика?

Гервант из Лирии [24.01.2014 в 03:25]
Переводчики не имеют никакого отношения к рекламным ссылкам
В остальном - сами понимаете, искусство требует жертв )

Shahibek [17.02.2014 в 08:14]
Спасибо огромное за перевод! Решил сделать локализованную обложку для новой книги в лучшей книжной серии) заодно сделал и англицкую версию...
польская версия http://i57.fastpic.ru/big/2014/0217/52/ec327ea24f5cbfa6e937031e4bd2eb52.jpg
русская версия http://i57.fastpic.ru/big/2014/0217/1c/376f77f8cce703a9931f76aca2e59e1c.jpg
английская версия http://i57.fastpic.ru/big/2014/0217/4f/9fdbf15daeca250efd90bfb99823214f.jpg

з.ы. пытался отписаться на сайте переводчиков... ни че не понял, этот ЖЖ какой-то непонятный, так и не смог разместить комментарий, поэтому написал здесь)

Гервант из Лирии [17.02.2014 в 12:41]
Shahibek
Спасибо! Отлично сделано. Только бы еще размер поменьше )
В ЖЖ это не сайт переводчиков, а личный блог одного из переводчиков, и там действует премодерация сообщений, кажется.
Если что - пишите здесь, в комментариях к основной новости.

Shahibek [17.02.2014 в 13:49]
Гервант из Лирии
это вам спасибо, вам и всей вашей команде! с ЖЖ понял, если что тут буду писать)

ну поменьше то всегда можно сделать) вот ссылка с регулируемым размером меняйте в ссылке часть 500x500(первое число это ширина, второе высота) на какую хотите минимум 2х2 максимум хоть сколько (но грузить максимум будет до 1937х2863 )

http://linkme.ufanet.ru/box/500x500/37bae6f834ac76519dfe4cf54aec59b6.jpg

+для примера (высота 1000 пыкселей)
http://linkme.ufanet.ru/box/1000x1000/37bae6f834ac76519dfe4cf54aec59b6.jpg

Павел [06.06.2014 в 19:04]
Прочитал книгу, как будто вернулся на десять лет назад и снова читаю все впервые. Книга похожа больше всего на первые две, только это не сборник рассказов. А конец- да, как сказал уже товарищ, такой что уууххх, интригующий. Трудно разобрать книгу, которую просто любишь, на составляющие, типа сюжет или стиль, но так уж принято. Стиль тот же, это бросается в глаза, хотя я впервые читал оригинал. Вы увидите старых знакомых и снова будут как бы отступления, рассказывающие например о приключениях будущей чародейки Нимуэ. Если вы неравнодушны к серии книг о Геральте, то смело бегите в магазин как только выйдет Сезон гроз на русском, это действительно чудо, вы вернетесь туда, в мир ведьмака.

ivanlsk [18.07.2014 в 09:42]
Огромное спасибо за перевод, очень соскучился по Геральту Но, на мой взгляд, во время сражений не хватает ощущения... экшона, так сказать :D В прошлых книгах прямо таки кровь во время битв кипела)

Ялена [07.03.2015 в 16:43]
К ПЕРЕВОДЧИКАМ
Говорят, что прогресс рассеивает мрак. Но всегда,
всегда будет существовать тьма.
И всегда во тьме будет Зло....
А можно и так: говорят, что движение вперед рассеивает мрак. Но вечно, вечно будет существовать тьма.И вечно во тьме будет Зло....
Ложные друзья переводчика частенько играют в прятки со словами. особенно славянскими. Чешское "pozor wlak" не о позоре, а "осторожно поезд" - грубо по полудетски - позырь - волочлка тянется (то есть то что волочится - прикольно для поезда). Так и в польском оооочень много смысловых ловушек.

Ваше имя:
Ваш e-mail:

Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow

Запомнить

А. Сапковский
Анджей Сапковский

Самоубийство — это побег, а побег — это для трусов.

Поиск

- Минимум 3 символа


Карта сайта
Галерея





Интересное
Нет данных для этого блока.
Архив
Показать\скрыть весь
Декабрь 2024: Новости | Статьи
Ноябрь 2024: Новости | Статьи
Октябрь 2024: Новости | Статьи
Сентябрь 2024: Новости | Статьи
Август 2024: Новости | Статьи
Июль 2024: Новости | Статьи
Статистика