Реклама
Опрос
Как вам фанатский перевод "Сезона гроз"?

Великолепно, блестяще сохранен авторский стиль.
Хороший, добротный перевод, читать можно.
Так себе, явная любительщина, многовато ошибок.
Отвратительно, полная халтура, невозможно читать.
Не читаю, подожду официального перевода.



Результаты
Другие опросы

Голосов: 8729
Комментариев : 26

Корректура / Расшифровка имен собственных в Ведьмаке, часть 1



Критика переводов | Доля правды | Имена | Интервью с Сапковским | Юмор | Игра Ведьмак




Предположительная расшифровка имен собственных в саге Анджея Сапковского


Часть 1



Участники:
Форум русского сайта Сапковского
1) Евгения А.Озерова aka Braenn, аспирантка кафедры зарубежной печати и литературы журфака МГУ,
2) Дмитрий (Роммель),
3) Бернхард
4) Allan Karmine
5) Enid an Gleanna (Марго)
6) Triss
7) Vilriel
8) wizard
9) Ведьмачка
10) Татьяна Гладысь (Corrector)
11) Виктор Азаров (Vezir)

Форум польского сайта Сапковского http://www.sapkowski.pl
1) AndrzejB
2) Alakhai
3) Amairgen
4) Easnadh
5) Emma Scyther
6) Haletha
7) Ireth
8) Kayla
9) Keri_Moore
10) sexbeer
11) Tarkus
12) Vava


Цитаты на польском языке переведены в скобках. Имена сортированы по русскому алфавиту.


Avallach (Аваллах)


Enid an Gleanna

Также позвольте добавить и мои "пять копеек" в данную тему. Перечитывала "Энциклопедию короля Артура и рыцарей Круглого Стола", автор Анна Комаринец и встретила занятный факт:
имя "Аваллах " явялется эквивалентом Аваллона в валлийском языке, оно встречается в генеалогиях Уэльса. А название Ynys Avallach буквально означает "остров яблок".

Ангулема


Vilriel

Насчёт Ангулемы:
АНГУЛЕМ Значение #1
(Angouleme) , город на западе Франции, на р. Шаранта, административный центр департамента Шаранта и главный город исторической области Ангумуа. Ок. 100 тыс. жителей. Машиностроение, бумажная, полиграфическая, фаянсовая промышленность; пивоварение. Позднероманский собор Сен-Пьер (1-я пол. 12 в.) с 6 куполами и скульптурным декором.

Braenn

1. Ангулем (Angouleme) - действительно город во Франции. Город-побратим Геленджика нашего. В Геленджике есть улица (сама видела) "им.г.Ангулем", а в Ангулеме есть (не видела, но слышала от побывавших) Rue de Gelenjique.
Во французской династии Валуа, окончившейся с восхождением на престол короля Генриха IV (де Бурбона, изначально короля Наварры, женатого на достопамятной королеве Марго), было принято такое деление наследников престола: 1) первый сын - будущий король; 2) второй сын - герцог Анжуйский (владетель провинции Анжу, первый претендент на престол в случае смерти будущего короля); 3) третий сын, герцог Ангулемский, владетель провинции Ангулем, второй претендент на престол.
Кто хочет - может обратиться к книгам Манфреда ("Великая Французская Революция"), Г.Манна ("Жизнь короля Генриха IV"), и Дюма-старшего (в тетралогии "Джузеппе Бальзамо" - "Ожерелье королевы" - "Анж Питу" - "Графиня де Шарни" плодом вымысла писательского является только первая книга, остальное он написал, будучи секретарем герцога Орлеанского, пользуясь его библиотекой, куда попадали не самые худшие исторические документы).
Также можно почитать "Мемуары" Агриппы д'Обинье, и поэзию дю БартА. И "Опыты" Монтеня тоже к делу относятся...
2. У Нострадамуса (который как раз прославился благодаря "предсказанию" смерти Генриха II из династии Валуа - это знаменитый катрен насчет гибели "старого льва в золотой клетке") есть также катрен, якобы предсказывающий события 1999 года - мол, в седьмом месяце оного года "с неба сойдет великий король Анголмуа", который "до и после Марса будет править счастливо". Хохма в том, что слово "Angouleme" (Ангулем) в его времена писалось как " Angoulmoi" (Анголмуа). Понятно, что в 1999 году никто никуда не сошел, и мы живем дальше, как жили, но с этим катреном насчет вышеупомянутого герцога (короля) Ангулемского очень долгое время было связано представление о всеобщей смерти. Поскольку, как следует из вышеупомянтутого катрена, король-то "Анголмуа" правит счастливо, а вокруг смерть :-)
В общем, я хотела сказать, что, похоже, в имени Ангулемы зашифрованы и ее происхождение (причем дворянство королевской крови), и ее, так сказать, замена Цири, девочки-Смерти (во-первых, с первого взгляда Геральт путает ее с Цири, во-вторых, она гибнет во имя жизни Цири).

Vilriel

В году 1999 и семь месяцев
С неба явится Великий Король устрашения!
Он оживит великого короля Ангулема.
До и после Марс счастливо царствовать
(ц.10 к.72)


Аретуза


Vilriel

Во-первых, это "Аретуза - Астероид 95 диаметром 228 км. Обладает особенно темной поверхностью (альбедо 1,9%)"
(отсюда)
Во-вторых, это корабль: “Aretusa (Аретуза)
Тип: минный крейсер (Италия). Водоизмещение: 846 тонн. Размеры: 70 м х 8,2 м х 3,5 м. Силовая установка: трехвальная, машина тройного расширения. Вооружение: одно120-мм (4,7") орудие, шесть 450-мм (17,7") торпедных...” (отсюда)
В-третьих:Аретуза - в древнегреческой мифологии одна из нереид, нимфа источника, носящего ее имя, спутница Артемиды, нимфа, которую полюбил Алфей.
То есть, полагаю, сначала, конечно, была нимфа, и уж её имя народ и увековечил...


Auberon (Ауберон)


Vezir

В оригинале Auberon. А вот кто это такой:
Цитата с сайта http://amber-club.narod.ru/dali/more.html :
"Оберон - Имя короля эльфов согласно Шекспиру, "Huon of Bordeaux" и некоторым другим популярным традициям.
Оберон [Auberon] или Обериком [Oberycom] были именами известных духов во времена раннего Ренессанса.
В германском сказочном мире волшебным жезлом для Оберона и жилищем маленьких сказочных созданий - эльфов служил благоухающий венчик лилии. Также в Англии в XV-XVI веках Оберон было наиболее распространенным именем для спутника ведьмы в ее колдовских делах."

("Oberon" as king of the elves has an earlier history, as Alberich (elbe "elves" reix, rex "king")) Цитата отсюда: http://en.wikipedia.org/wiki/Oberon_(mythology) Так что имя "прошло" через немецкий. И по-английски пишется Oberon.
Между прочим, эпиграф к "Владычице озера" - как раз цитата из Шекспира. Так что это не случайное совпадение. Кроме того, вспомните, текст: "- Король? Король всех Aen Seidhe?". (Перевод Вайсброта.)

Braenn

Оберон-Ауберон не впервые встречается не у Шекспира. Так звали короля эльфов в старых шотландских легендах. Собственно, Титания (жена Оберона, но, вероятно, имя звучало изначально не так) похитила Томаса Лермонта.
В связи с этим интересны поиски Цири нужного места и времени - ведь тот, кто побывал в стране эльфов, по шотландским легендам возвращался не в то время, которое покинул.



BLATHNAID (ср. Blathanna (Блатанна))


Ireth

= цветок



Braenn (Браэнн)


Braenn:

Довелось мне тут случайно покопаться малость в разных версиях легенды о Тристане и Изольде, и обнаружила я, что в паре историй имя служанки, обычно именуемой Бранвен или Бренгеной, которая дала героям роковой напиток (или не уследила за его принятием, в других версиях), звучит как... Вы уже сами догадались, как. Пока я не установила, в каком именно языке кельтская Бранвен, она же немецкая Бренгена, приобрела столь "сапковское" звучание, но это задачка небольшая. Похоже, версии легенды с именем Braenn переведены с нормандского, но точно еще не знаю.
А теперь вспомните, какой роковой напиток поднесла Браэнн Геральту и Цири в саге? :) Встретила еще один вариант написания имени Бранвен - Brajen (Бражьен). Braenn - старонормандская форма имени Бренгены-Бранвен.



Brokilon (Брокилон)


Braenn:

А Брокилон - Брокенский лес Забавно: вроде бы в Брокенском лесу происходили оргии с участием дьявола, но у Сапека "дьяволическое ведьмовство" замещается лесбийством. Если вспомнить его рассказ "Мисчиф-крик", интересная ситуация получается.



Verden (Верден)


Emma Scyther

Verdun, miasto w północno-wschodniej Francji, w Lotaryngii, nad rzeką Mozą, w departamencie Meuse. 21 tys. mieszkańców (1990).

(Verdun, город на северо-востоке Франции, в Лотарингии, на реке Moza, в департаменте Meuse. 21 тыс. жителей.)

Verden также есть в Германии.

verden – по-норвежски - "мир", с определенным артиклем.


de Vries (де Врие)


Sexbeer

Nazwisko de Vries po holendersku to "Fryz". Stąd jego występowanie u postaci historycznych, które były fryzyjskiego pochodzenia. (По-голландски – это “Фриз”. Отсюда появление этого имени у исторических личностей, которые были фризского происхождения.)


Гелиотроп


amairgen

Heliotrop to także kamień. Inaczej Blutjaspis. Ciemnozielony z krwistymi plamkami. Dobry na amulet, przewodzi energię Słońca. (Гелиотроп – это также камень. Иначе Blutjaspis. Темнозеленый с кроваво-красными пятнышками. Хорош, как амулет, проводит энергию солнца.)

Или растение есть такое.



Geralt (Геральт)


Kayla

Wertując słownik Oxfordzki znajdujemy (В Оксфордском словаре находим):
Str.1408, Appendix 5 Male names
Jerry -> Gerald, Jeremy
Gerald -> Gerry, Jerry"

Словарь польских имен:

"Gerald,Gerard
staro-wysoko-niemieckie (древневерхненемецкий)
"ten, który we władaniu oszczepem jest najlepszy" (тот, кто лучший во владении копьем)
W innych językach (На других языках): wł. (итальянский) Gherardo, niem. (немецкий) Gerhard. Przekształcenia i zdrobnienia (преобразование и уменьшение): Gierałt"

Haletha

Gerald - ze staroniemieckiego ger- oszczep i waltan - panować. Oznacza osobę, która we władaniu oszczepem przewyższa innych, lub sprawuje władzę (oszczep - symbolika taka jak berło).

(Gerald – из древненемецкого ger – копье, waltan – владеть. Означает персону, которая лучше других владеет копьем, или имеет власть. Копье – такой же символ, как и скипетр.)



GHLEANNA (Энид ан Глеанна)


Ireth

= живущая в долине



Demawend (Демавенд)


amairgen

1) Demawend to nieczynny wulkan w górach Elburs [35°56' N 52°08' E] (Демавенд - это недействующий вулкан в горах Эльбурс (в Иране).)

2) Demawend to góra znana z sabatów czarownic. W odróżnieniu od wiedźm europejskich arabskie latały tam na czanych psach. Podobnym miejscem była jaskinia Haud Kuvir.
(M. Dziekan, Arabia Magica) (Демавенд - это гора, известная по шабашам ведьм. В отличие от европейских ведьм, арабские летали туда на черных собаках. Подобным местом была пещера Haud Kuvir.)



Dijkstra (Дийкстра)


Braenn:

действительно, фамилия голландская, Dijkstra (Дейкстра).
Во-первых, в Голландии есть местность, именуемая так. Чем славна сия область, правда, найти не удалось. Но имеется, во-вторых, одноименная фирма, производящая ДЛИННОМЕРНЫЕ и БОЛЬШЕГРУЗНЫЕ автофургоны, рефрижераторы и грузовики. Неправда ли, интересное совпадение? Что-то мне подсказывает, что пан наш любимый весьма неплохо знал эту фирму, поскольку работал, как известно, в польском Внешторге.
Во-третьих, есть такой Эдгар Dijkstra, знаменитый ученый. Помер недавно. Занимался, что интересно, АЛГОРИТМИКОЙ, и изобрел компьютерную программу для перевода математических записей из польской системы нотации (1 2+) в общепринятую (1+1=2) и обратно.
Не правда ли, интересные ассоциации - шеф спецслужб Редании с одной стороны, длинномерные и большегрузные автофуры с другой, и знаменитый математик, алгоритмик и логик с третьей?


Giselher (Гиселер)


Triss

Гиселер оказался Гизельхером (Giselher). Почему-то милсдарь переводчик решил проигнорировать букву "Н" в имени персонажа, на французский, наверное, манер истинно германское имя читал (Гизельхер - младший брат короля Гунтера в Песни о Нибелунгах).



Yennefer (Йеннифэр)


Braenn:

конечно, доказательств у нас нет, но, в общем, большинство присутствующих согласится с тем, что это наверняка полонизированное имя Jennifer. Jennifer очень часто переводят как Евгения, но на самом деле в истоках его лежит валлийское имя Gwenwyfar. А это, собственно, "настоящее", негаллизированное имя королевы Гиневры.



Cahir (Кагыр)


Keri_Moore

Cahir - miasteczko irlandzkie, Cahir Castle - XV-wieczny zamek. (Такой город в Ирландии, также существует Замок Cahir 15 века.)

amairgen

W "Behind the names", rejestrze irlandzkich imion, Catriona stoi pomiędzy Cahir (Cathair) i Ceallach. (В "Behind the names", реестре ирландских имен, Catriona стиоит между Cahir (Cathair) и Ceallach.)



Calanthe (Калантэ)


Easnadh

Calanthe - oznacza "piękny kwiat", z greckiego kalos - "piękny" i anthos - "kwiat". Jest to także nazwa gatunku orchidei.

(Каланте значит по-гречески “красивый цветок”, от kalos – красивый, anthos – цветок. Еще есть такой сорт орхидей.)



Condwiramurs (Кондвирамурс)


Enid an Gleanna

В очередной раз перечитывая "Энциклопедию мира Артура", встретила вот что:
в романе Вольфрама фон Эшенбаха "Парцифаль" мамой Лоэнгрина названа принцесса Кондвирамур.



Margarita Laux-Antille (Маргарита Ло-Антиль)


Braenn:

Собственно, название Антильских островов в Карибском море на всех европейских языках, пользующихся латиницей, пишется одинаково - Antille или Antilles. Но что значит первое слово сочетания - Laux, - и на каком языке, я пока не выяснила.



Медб (Medbh)


Бернхард

Королева Медб (Medbh). Никого не напоминает? Это мать этой самой Финдабайр и один из самых важных персонажей скел (саг). Если не самый важный



Меригольд


Braenn:

по-английски "ноготки" (календула, в смысле).

Дмитрий Роммель

А Marigold, кстати, - это еще и имя одной хоббитессы в LotR...



Mistle (Мистле)


Allan Karmine

Мистле=Mistle[toe], омела. (английский)



Литта Нейд


Braenn

Еще один интересный аспект тут найден.
Черодейка Литта Нейд по прозвищу Коралл, одна из погибших на Содденском Холме.
Оказывается, нейд (нейда в женском роде) - название колдунов (точнее, скорее шаманов) у карело-финнских племен

Vezir

Еще вариант. По-шведски Lite – маленький (норв. litte), а nejd – местность, область.



Niziolki (Низушки)


Vezir

А "низушки" – это в точности хоббиты и есть, так и следовало перевести слово niziol'ek



Vattier de Rideau (Ваттье де Ридо)


Vezir

По французски rideau – занавес.



Rience


Enid an Gleanna

"Энциклопедия короля Артура и рыцарей Круглого Стола", автор Анна Комаринец. Если поискать, то там можно и еще что-нибудь найти. Например, про Риенса Уэлсского, который был непримимым врагом Артура и неоднократно вторгался в его владения.



Toussaint (Туссент)


Haletha

От французского “Дня всех святых”. W krajach romańskich wierzono, że 1 listopada to dobry czas na narodziny. W mertykach dzieci przychodzących na świat tego dnia często obok zwykłego imienia dodawano Toussaint, które oznacza "Oddany Pod Opiekę Wszystkich Świętych". Liczne grono patronów miało to zapewnić dziecku szczęśliwe przejście przez życie. (В романских странах верят, что 1 ноября – это хороший день для дня рождения. Дети, рожденные в этот день, часто вместе с обычным именем получали имя Toussaint, которое означает “Отданый под опеку всех святых”. Множество покровителей должно было обеспечить ребенку счастливую жизнь.



CEALLACH


Ireth

= женщина-воин



Sedna (Седна)


Tarkus

Sedna - boginka morza, jest bohaterką legend eskimoskich.

(Седна – морская русалка. Героиня эскимосских легенд.)



Сиды (Seidhe)


Бернхард

Сиды, народ Холмов (Aen Seidhe). Они же tuatha de danaan (может, с ошибками) в переводе - "дети Дану". Без комментариев.
У многих нильфгаардцев ирландские имена.
Сама история появления людей в обитаемом мире - на земли Эрина (Ирландия) они также приплыли на кораблях. Сиды тоже приплыли. Раньше.


Torque (Торкве)


Alakhai

Torque - torque to po angielsku moment obrotowy. Albo taki celtycki obrożopodobny naszyjnik. (Торкве – это слово по-английски значит “вращающий момент” или кельтское “ошейникоподобное” ожерелье.)



Фалька


Vezir:

Имя по-польски пишется Falka, а есть похожее слово: "walka" - битва, бой. Кроме того, происходит Falka от (если не ошибаюсь в написании) Gwaelcha. И в этом случае есть похожее слово: "gwal't" - насилие.

Braenn

По-немецки gewalt - насилие.
Плюс еще falko, falco, falk и вариации этого слова есть во многих западно-европейских языках, обозначают "сокол" (если кто помнит, "фальконерами", "сокольничьими" или "соколиными воинами" у Андрэ Нортон в "Колдовском мире" называлось племя, весьма дружное с соколами).

Haletha

Falka (Fałka) - skrócona forma imienia Falisława, co zapewne pochodzi od Chwalisławy. (Сокращенная форма имени Falislawa, по-видимому, происходит от Хвалиславы.)



Filippa Eilhart (Филиппа Эйльгарт)


Triss

И еще вот что обнаружилось по поводу Филиппиной фамилии Eilhart -
Эльгарт фон Оберг(е) (Eilhart von Oberg (e) - автор романа "Тристан" (Германия, 12 век).
В продолжение тристано-изолдьдовской темы, затронутой Браэнн
Кстати, "Трисс" - это современное уменьшительное от имени Тристан.



Francesca Findabair (Францеска Финдабайр)


Enid an Gleanna

Finnabair – ирландская версия имени Guinevere
(информация с польского сайта Сапковского)
Corrector

а вот из дипломной yen109:
«Francesca to ro'wniez' imie, czarodziejki. Zostal'o ono przetranskrybowane jako Францеска. Tutaj naruszona zostal'a tradycja tl'umaczenia tego imienia, kto're przekl'ada sie, jako: Франсеска ba,dz' Франческа. Jest to wl'oska wersja angielskiego imienia Frances.» = «Francesca это также имя волшебницы. Оно было транскрибировано как Францеска. В данном случае была нарушена традиция перевода этого имени, которое переводиится: Франсеска или же Франческа. Это итальнская версия английского имени Frances.»

Бернхард

Финдабайр - это один из известных персонажей ирландских мифов, из которых Сапковский взял ну очень много.

Искомая Финдабайр - дочь Медб и самая прекрасная дева Ирландии.



Freixenet (Фрейксенет)


Braenn:

есть такая марка вина и шампанского, правда, правильно это название читается "Фрешене" с ударением на последней букве. Впрочем, здесь ошиблись не только переводчики Сапковского - в рекламных плакатах его предлагают называть "Фрешенет" или, того пуще, "Фрейшенет".



Напиток "Mewa (Чайка) Белая", "Mewa (Чайка) Черная"


Braenn

Вот хохмочка, правда, не знаю, насколько это правда.
Мне сказали тут, что "Чайка" (помните, у ведьмаков напитки на грибочках - "Чайка Белая", "Чайка Черная") - это у запорожских казаков был супчик грибной. Употреблявшийся специально перед боем.



EITHNE (Эитне), ETHNA, ETNEY


Ireth

Said to derive from eithne (kernel), presumably in metaphorical sense - fruitful. Felt by some to be feminine form of Aidan, and to relate to Edna. (Происходит от eithne (ядро), вероятно, в метафорическом смысле – плодородная. Возможно, форма женского рода от Aidan, и связано с Edna.)

AITHNE

AITHNE: Irish/Gaelic name meaning "fire." Feminine form of Aidan. Variants include Aine, Aithnea, Eithne, Ena, Ethnah, Ethnea, Ethnee.

(Ирландское имя, означающее “огонь”. Женская форма Aidan. Варианты: Aine, Aithnea, Eithne, Ena, Ethnah, Ethnea, Ethnee.)

CATRIONA, CEIT, CAIT, CAITLIN = чистый



Emhyr var Emreis (Эмгыр вар Эмрейс)


Ведьмачка

Я тут вспомнила, что полное бриттское имя волшебника Мэрлина было Мирддин Эмбрэйс или Эмрис.

wizard

Про Мирддина - слышал. А вот по одному источнику Эмрис - его истинное имя с помощью которого его можно принудить к повиновению.

Triss

есть версия, что Эмбрэйс или Эмрис произошло от латинского Амброзиус (римское имя Мерлина Аврелий(Аврелиан Амброзиус). ambrosius - божественный, бессмертный. "Божественный, бессмертный" - чем не подходходящее родовое имя - титул для императора?



Эмиель Регис Рогеллек Терзиефф-Годфрой


Vezir

Читается, кстати, "Годфруа", Godefroy - это французская фамилия. (Помните фильм "Пришельцы", "Montmirail, Godefroy de Papincourt (его играл Jean Reno)"?)

А значит - "божий мир", "божественное спокойствие", в общем, нечто в этом роде.
(Geoffroy - Du pre_nom germanique Godfrid, Gottfried (= paix de Dieu), Geoffroy ou Godefroid en franc_ais. Variantes: de Geofroid, Geoffray, Geoffrey, Gottofrey (anciennement Godefroi), Gottefrey, Godefroy, Gaufroid, Joffrey, de Joffrey, Joffroy, Jouffroy, Joffre, Joffrin, Joffrenet. (25.6.95))
http://www.favoris.ch/patronymes/patronymes_g.htm
А Regis - наверно, связано со словом "король" - “rex”.

AndrzejB

Regis - W "Niezwyciężonym" S. Lema tak nazywała się planeta, na której toczyła się akcja. Tak dokładniej to był to "Regis III, planeta klasy sub-Delta 92".

(У Лема в “Непобедимом” так называется планета, на которой происходило действие. Точнее: "Регис III, планета класса суб-дельта 92".)



Jaruga (Яруга)


Vava

Jaruga to nie tylko rzeka w jakimś rezerwacie w Polsce. Rzeczka o tej wdzięcznej nazwie znajduje sie też w Chorwacji. (Яруга - это не только речка в каком-то заповеднике в Польше. Река с таким милым названием находится также в Хорватии)

Перейти ко второй части сборника

Дата публикации: 2008-11-09 18:31:18
Просмотров: 46222



[ Назад ]
Rhan-Thegot [14.01.2014 в 17:17]
По поводу:
Brokilon (Брокилон)


Braenn:

"А Брокилон - Брокенский лес"

все же не Брокенский лес, а Броселианд (англ:http://en.wikipedia.org/wiki/Broc%C3%A9liande, фр.: http://fr.wikipedia.org/wiki/Broc%C3%A9liande). Сам Сапковский проговаривается не раз в "Пируге", что Брокилон есть лес Броселианд из артуровского цикла (де Труа и пр.)

Ваше имя:
Ваш e-mail:

Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow

Запомнить

А. Сапковский
Анджей Сапковский

К фэнам и фэндому отлично подходит римская пословица: senatores boni viri, senatus autem mala bestia (сенаторы — мужики хорошие, но сенат — злая бестия)

Поиск

- Минимум 3 символа


Карта сайта
Галерея





Интересное
Нет данных для этого блока.
Архив
Показать\скрыть весь
Декабрь 2024: Новости | Статьи
Ноябрь 2024: Новости | Статьи
Октябрь 2024: Новости | Статьи
Сентябрь 2024: Новости | Статьи
Август 2024: Новости | Статьи
Июль 2024: Новости | Статьи
Статистика